রিয়েল-টাইম অনুবাদের জন্য ১০৩টি ভাষা সমর্থিত — যেকোনো দিকে

আপডেট করা হয়েছে মে ২০২৬

এমন একটি রিয়েল-টাইম অনুবাদ অ্যাপ খুঁজছেন যা আপনার ভাষা জুটি সমর্থন করে? Live Translate Live যেকোনো দিকে একযোগে দ্বিমুখী অনুবাদসহ ১০৩টি ভাষা সমর্থন করে। এটি ১০,৫০৬টি সম্ভাব্য ভাষা সমন্বয় — সবগুলোতেই স্ক্রিনে লাইভ স্ক্রলিং অনুবাদ রয়েছে, এবং তার মধ্যে ৭৪টিতে AI ভয়েস প্লেব্যাক আছে। সম্পূর্ণ ক্যানোনিক্যাল রেফারেন্স (প্রতিটি ভাষার নির্ভুলতার স্তরসহ) রয়েছে /languages-এ; এই পোস্টটি তালিকাটি এবং বিভিন্ন ভাষা জুটি থেকে কী আশা করা যায় তা নিয়ে আলোচনা করে।

সমর্থিত ভাষার সম্পূর্ণ তালিকা

নিচের প্রতিটি ভাষা উৎস এবং লক্ষ্য ভাষা উভয় হিসেবেই কাজ করে। যেকোনো দুটি বেছে নিন এবং রিয়েল-টাইম অনুবাদসহ একটি দ্বিভাষিক কথোপকথন শুরু করুন।

  • আফ্রিকান্স
  • আলবেনিয়ান
  • আমহারিক
  • আরবি
  • আর্মেনিয়ান
  • অসমিয়া
  • আজারবাইজানি
  • বাশকির
  • বাস্ক
  • বেলারুশিয়ান
  • বাংলা
  • বসনিয়ান
  • ব্রেটন
  • বুলগেরিয়ান
  • বার্মিজ
  • কাতালান
  • চীনা (ম্যান্ডারিন)
  • চীনা (ট্র্যাডিশনাল)
  • ক্রোয়েশিয়ান
  • চেক
  • ডেনিশ
  • ডাচ
  • ইংরেজি
  • এস্তোনিয়ান
  • ফারোয়েজ
  • ফিলিপিনো
  • ফিনিশ
  • ফরাসি
  • ফরাসি (কানাডা)
  • গ্যালিশিয়ান
  • জর্জিয়ান
  • জার্মান
  • গ্রিক
  • গুজরাটি
  • হাইতিয়ান ক্রেওল
  • হাউসা
  • হাওয়াইয়ান
  • হিব্রু
  • হিন্দি
  • হাঙ্গেরিয়ান
  • আইসল্যান্ডিক
  • ইন্দোনেশিয়ান
  • ইতালিয়ান
  • জাপানি
  • জাভানিজ
  • কন্নড়
  • কাজাখ
  • খমের
  • কোরিয়ান
  • লাও
  • লাতিন
  • লাটভিয়ান
  • লিঙ্গালা
  • লিথুয়ানিয়ান
  • লাক্সেমবার্গিশ
  • ম্যাসেডোনিয়ান
  • মালাগাসি
  • মালয়
  • মালায়ালাম
  • মাল্টিজ
  • Māori
  • মারাঠি
  • মঙ্গোলিয়ান
  • নেপালি
  • নরওয়েজিয়ান
  • নরওয়েজিয়ান নিনোর্স্ক
  • অক্সিটান
  • পশতু
  • ফার্সি
  • পোলিশ
  • পর্তুগিজ
  • পর্তুগিজ (পর্তুগাল)
  • পাঞ্জাবি
  • রোমানিয়ান
  • রাশিয়ান
  • সংস্কৃত
  • সার্বিয়ান
  • শোনা
  • সিন্ধি
  • সিংহলি
  • স্লোভাক
  • স্লোভেনিয়ান
  • সোমালি
  • স্প্যানিশ
  • সুন্দানিজ
  • সোয়াহিলি
  • সুইডিশ
  • তাগালগ
  • তাজিক
  • তামিল
  • তাতার
  • তেলুগু
  • থাই
  • তিব্বতি
  • তুর্কি
  • তুর্কমেন
  • ইউক্রেনিয়ান
  • উর্দু
  • উজবেক
  • ভিয়েতনামি
  • ওয়েলশ
  • ইদিশ
  • ইওরুবা

স্পিচ রিকগনিশন বনাম অনুবাদ: দুটি আলাদা স্তর

আপনি যদি টুলগুলো তুলনা করছেন তাহলে একটি বিষয় বোঝা দরকার: একটি লাইভ অনুবাদ অ্যাপে “ভাষা সমর্থন” আসলে একটির উপর আরেকটি স্তুপ করা দুটি আলাদা জিনিস। প্রথমে অ্যাপটিকে আপনি কী বললেন তা চিনতে হবে (স্পিচ-টু-টেক্সট, বা ASR)। তারপর সেই টেক্সটটি অন্য ভাষায় অনুবাদ করতে হবে (মেশিন ট্রান্সলেশন, বা MT)। এগুলো আলাদা কভারেজসহ আলাদা সিস্টেম।

Live Translate Live স্পিচ রিকগনিশনের জন্য ElevenLabs Scribe v2 Realtime এবং অনুবাদের জন্য Google Gemini 2.5 ব্যবহার করে। উপরের ১০৩-ভাষার তালিকাটি হলো Scribe v2 যা স্ট্রিম করে; Gemini 2.5 সেগুলো সবই এবং টেক্সট-অনুবাদের দিক থেকে আরও অনেক বেশি কভার করে। লাইভ স্পিচ অনুবাদের সীমাবদ্ধতার কারণ প্রায় সবসময়ই অনুবাদ স্তর নয়, ASR স্তর।

এই কারণেই একটি ভাষা Google Translate-এর টেক্সট ইন্টারফেসে দেখা যেতে পারে কিন্তু একটি লাইভ স্পিচ অ্যাপে নয়। টেক্সট অনুবাদের শুধু MT স্তর দরকার। লাইভ স্পিচ অনুবাদের উভয় স্তরকে মিলিসেকেন্ডে কাজ করতে হবে, একটি স্ট্রিমিং অডিও ফিডে, মাইক্রোফোন যে উচ্চারণ এবং পটভূমির শব্দ তুলে নেয় তার সাথে। যখন কোনো ভাষা ব্যবহারযোগ্য স্ট্রিমিং-ASR মানের নিচে নেমে যায়, আমরা এমন কিছু পাঠানোর চেয়ে এটি বাদ দেওয়া পছন্দ করি যা কথোপকথনের অর্ধেক ভুল ট্রান্সক্রাইব করে।

ElevenLabs Scribe v2-এর জন্য চার-স্তরের ওয়ার্ড-এরর-রেট (WER) গ্রিড প্রকাশ করে — চমৎকার (≤৫%), উচ্চ (৫–১০%), ভালো (১০–১৫%), এবং উন্নয়নশীল (১৫%+)। আমরা ইন-অ্যাপ পিকারে প্রতিটি ভাষার পাশে রঙিন ডট হিসেবে সেই স্তরগুলো দেখাই, এবং সম্পূর্ণ বিভাজন /languages-এ রয়েছে। নতুন লঞ্চ ঘোষণা পোস্টটি ইঞ্জিন পরিবর্তন এবং ব্যবহারকারীদের জন্য কী পরিবর্তন হয়েছে তা কভার করে।

ভাষা এবং আঞ্চলিক রূপভেদ

উপরের ১০৩টি ভাষার অনেকগুলোতেই একাধিক আঞ্চলিক উপভাষা রয়েছে। কিছু একটি একক মডেল হিসেবে পরিচালিত হয়, কিছুতে আপনি বেছে নিতে পারেন এমন প্রতি-অঞ্চল রূপভেদ রয়েছে, এবং কয়েকটি বড় ভাষা পরিবার ASR স্তরে একটি প্রভাবশালী রূপভেদে একত্রিত হয়। সবচেয়ে সাধারণগুলো কীভাবে বিভক্ত তা এখানে দেওয়া হলো।

ভাষা আঞ্চলিক রূপভেদ নোট
স্প্যানিশ একক মডেল (আইবেরিয়ান এবং ল্যাটিন আমেরিকান পরিচালনা করে) Scribe একটি মডেলে উভয় আঞ্চলিক বৈচিত্র্য পরিষ্কারভাবে পরিচালনা করে। আঞ্চলিক শব্দভান্ডারের পার্থক্য (যেমন coche বনাম carro) ট্রান্সক্রিপশনে সংরক্ষিত থাকে এবং অনুবাদক সেগুলো অন্য ভাষায় পরিষ্কারভাবে পরিচালনা করে।
পর্তুগিজ pt (ব্রাজিলিয়ান ডিফল্ট), pt-PT (ইউরোপিয়ান) ব্রাজিলিয়ান পর্তুগিজ প্রশিক্ষণ ডেটায় আধিপত্য করে এবং খুব নির্ভরযোগ্যভাবে ট্রান্সক্রাইব করে। ইউরোপিয়ান পর্তুগিজ একটি নির্বাচনযোগ্য রূপভেদ; পর্তুগালের ব্যবহারকারীদের বা লুসোফোনো আফ্রিকান বক্তাদের জন্য উপকারী।
ফরাসি fr (ডিফল্ট), fr-CA (কুইবেক) কুইবেক ফরাসি একটি নির্বাচনযোগ্য রূপভেদ। ডিফল্ট মডেল fr-FR, fr-BE, fr-CH পরিষ্কারভাবে পরিচালনা করে; খুব শক্তিশালী আঞ্চলিক কুইবেক স্ল্যাং মাঝে মাঝে ট্রান্সক্রিপ্টে স্ট্যান্ডার্ড ফরাসির দিকে স্বাভাবিক হয়ে যেতে পারে যদি না আপনি fr-CA রূপভেদ বেছে নেন।
ইংরেজি একক মডেল (US, UK, AU, IN, NZ, ZA উচ্চারণ) সবচেয়ে বেশি প্রশিক্ষিত ভাষা, প্রধান উচ্চারণগুলো জুড়ে চমৎকার কভারেজসহ। ভারতীয় ইংরেজি বিশেষভাবে ভালোভাবে পরিচালিত হয়।
চীনা ম্যান্ডারিন (zh), ট্র্যাডিশনাল (zh-TW); ক্যান্টোনিজ নিজস্ব এন্ট্রি হিসেবে ম্যান্ডারিন হলো প্রাথমিক কথ্য লক্ষ্য। ক্যান্টোনিজ পিকারে নিজস্ব ভাষা হিসেবে সমর্থিত। সরলীকৃত এবং ট্র্যাডিশনাল উভয় লিপিই অনুবাদের দিকে সঠিকভাবে রেন্ডার হয়।
আরবি আধুনিক স্ট্যান্ডার্ড আরবি (প্রাথমিক) আরবি সমর্থিত, কিন্তু উপভাষা পরিচালনা ভিন্ন হয়। MSA সবচেয়ে ভালো কাজ করে। মিশরীয়, গালফ, লেভান্টাইন এবং মাগরেবি উপভাষাগুলো বিভিন্ন নির্ভুলতায় ট্রান্সক্রাইব হয় — কথ্য উপভাষার বক্তৃতা সমগ্র ভাষা সেটে সবচেয়ে কঠিন ক্ষেত্র।
হিন্দি / উর্দু hi, ur কথ্য স্তরে ভাষাগতভাবে খুব কাছাকাছি কিন্তু ভিন্ন লিপিতে লেখা (দেবনাগরী বনাম নস্তালিক)। উভয়ই আলাদা ASR লক্ষ্য হিসেবে সমর্থিত।
নরওয়েজিয়ান no (বোকমোল), nn (নিনোর্স্ক) বোকমোল হলো ডিফল্ট। নিনোর্স্ক সেই লিখিত মানের বক্তাদের জন্য একটি নির্বাচনযোগ্য রূপভেদ।
সার্বিয়ান / ক্রোয়েশিয়ান / বসনিয়ান প্রতি ভাষায় আলাদা মডেল কথ্য স্তরে পারস্পরিক বোধগম্য কিন্তু নিজস্ব লিপি এবং নিয়মসহ তিনটি আলাদা ভাষা হিসেবে বিবেচিত। সার্বিয়ান সিরিলিক এবং ল্যাটিন উভয় লিপি আউটপুট সমর্থন করে।

যেখানে পিকার একটি নির্দিষ্ট আঞ্চলিক রূপভেদ অফার করে, বক্তার সাথে মিলে এমনটি বেছে নেওয়া সাধারণত ট্রান্সক্রিপশনের নির্ভুলতা লক্ষণীয়ভাবে উন্নত করে — বিশেষত পর্তুগিজ এবং ফরাসির জন্য।

কোন ভাষা জুটিগুলো সবচেয়ে ভালো পারফর্ম করে

সব ১০,৫০৬টি জুটি কাজ করে, কিন্তু সবগুলো একই অনুভব করায় না। তিনটি কারণ একটি নির্দিষ্ট জুটির বাস্তব-জীবনের অভিজ্ঞতা নির্ধারণ করে:

যে জুটিগুলো বাস্তবে সবচেয়ে দ্রুত এবং মসৃণ অনুভব করায়:

যে জুটিগুলো ভালো কাজ করে কিন্তু প্রতিটি বাক্য আসার আগে আরও দৃশ্যমান “চিন্তা” দেখায়:

“রিয়েল-টাইম” আসলে কী মানে

“রিয়েল-টাইম” একটি আলগা শব্দ, তাই বাস্তবে এটি কেমন দেখায় তা এখানে দেওয়া হলো। আপনি কথা বলার সাথে সাথে, শব্দগুলো প্রায় সঙ্গে সঙ্গে স্ক্রিনে দেখা যেতে শুরু করে — অন্তর্বর্তী টেক্সট যা রিকগনাইজার বাক্যের আরও বেশি শুনলে দৃঢ় হয়। ElevenLabs Scribe v2-এর জন্য ~১৫০ ms স্ট্রিমিং লেটেন্সি প্রকাশ করে, এবং বেশিরভাগ শব্দ বলার ~৪০০–৮০০ ms এর মধ্যে দেখা যায়।

প্রতিটি বাক্য চূড়ান্ত হলে অনুবাদ শুরু হয়। Gemini 2.5 কয়েকশো মিলিসেকেন্ডে একটি অনুবাদ ফেরত দেয়, এই সুবিধাসহ যে এটি আগের পালাগুলো দেখে এবং সেগুলো জুড়ে কথোপকথনের প্রসঙ্গ বজায় রাখে। “বক্তা একটি বাক্য শেষ করেন” থেকে “শ্রোতা অনুবাদ দেখেন” পর্যন্ত এন্ড-টু-এন্ড লেটেন্সি সাধারণত এক সেকেন্ডের কম।

এই কারণেই শব্দ ক্রম গুরুত্বপূর্ণ: রিকগনাইজার আপনি কথা বলার সময় খুশিমনে অন্তর্বর্তী টেক্সট দেখাবে, কিন্তু অনুবাদকের কাজ করার জন্য একটি সুসংগত বাক্যাংশ দরকার। ইংরেজি ↔ স্প্যানিশে, সেই বাক্যাংশ সীমানা উভয় ভাষায় প্রায় একই জায়গায় আসে। ইংরেজি ↔ জাপানিতে, আসে না — এই কারণেই জাপানি অনুবাদ স্প্যানিশের চেয়ে সামান্য বড় বিস্ফোরণে দেখা যায়।

প্রান্তিক ক্ষেত্র: উপভাষা, লিপি এবং নাম

লাইভ কথোপকথন খুব কমই একটি একক ভাষার সুনির্দিষ্ট সীমার মধ্যে থাকে। কয়েকটি প্রান্তিক ক্ষেত্র উল্লেখ করার মতো কারণ সেগুলো প্রায়ই আসে।

কোড-সুইচিং। দ্বিভাষিক বক্তারা প্রায়ই বাক্যের মাঝে ভাষা মেশান — স্প্যাংলিশ, হিংলিশ, ফ্রাংলে। অ্যাপটি বেশিরভাগ সময় এটি সুন্দরভাবে পরিচালনা করে, প্রতিটি ভাষাকে স্ক্রিনের সঠিক দিকে রাখে এমনকি যখন একজন বক্তা মাঝ-উচ্চারণে পরিবর্তন করেন। পূর্বানুমানযোগ্য কোড-সুইচিংয়ের জন্য প্রতি বক্তার জন্য একটি ভাষা নির্ধারিত রাখা এখনও সাহায্য করে; আকস্মিক শব্দের জন্য, অনুবাদ স্তর সাধারণত ছোট ট্রান্সক্রিপশন অদ্ভুততা ক্ষমা করে।

প্রপার নাউন এবং নাম। মানুষ, কোম্পানি এবং স্থানের নাম একটি ASR সিস্টেমের জন্য সঠিক করা সবচেয়ে কঠিন কারণ সেগুলো অভিধানের বিতরণ অনুসরণ করে না। আপনি মাঝে মাঝে একটি নাম ধ্বনিগতভাবে অদ্ভুতভাবে বের হতে দেখবেন। অনুবাদ স্তর সাধারণত প্রপার নাউন অনুবাদ না করে রাখে, যা সঠিক আচরণ — “Guillermo” ইংরেজিতে “Guillermo” থাকা উচিত, “William” হওয়া উচিত নয়। গুরুত্বপূর্ণ নামের জন্য (চিকিৎসা অ্যাপয়েন্টমেন্ট, আইনি কথোপকথন), একবার লিখিতভাবে নামটি টাইপ করা বা দেখানো সাহায্য করে। আপনি মেনু থেকে কীটার্ম হিসেবেও নাম যোগ করতে পারেন — Scribe v2 কীটার্ম প্রম্পটিং সমর্থন করে, যা ইঞ্জিনকে আপনি যে নামগুলো বলেছেন সেগুলো চেনার দিকে পক্ষপাতী করে।

“অনুবাদযোগ্য নয়” সাংস্কৃতিক পদ। Schadenfreude, saudade, hygge, বা giri-এর মতো শব্দের ইংরেজিতে পরিষ্কার এক-শব্দের সমতুল্য নেই। Gemini 2.5 হয় ট্রান্সলিটারেট করবে (মূল শব্দ রাখবে) অথবা প্যারাফ্রেজ করবে (যেমন hygge-এর জন্য “আরামদায়ক সন্তুষ্টির অনুভূতি”)। প্যারাফ্রেজ দীর্ঘ হতে পারে — মাঝে মাঝে উৎসে একটি একক শব্দ লক্ষ্যে একটি বাক্যাংশ তৈরি করে। এটি প্রত্যাশিত আচরণ, বাগ নয়।

প্রযুক্তিগত পরিভাষা এবং শিল্প শব্দভান্ডার। চিকিৎসা পদ, আইনি পদ এবং পণ্যের নাম সাধারণত অনুবাদক ভালোভাবে পরিচালনা করে কিন্তু ভালো বা উন্নয়নশীল নির্ভুলতা স্তরের ভাষার জন্য ASR-কে হোঁচট খাওয়াতে পারে। আপনি যদি একটি ছোট ভাষায় ডোমেন-নির্দিষ্ট কথোপকথনের জন্য অ্যাপটি ব্যবহার করছেন, বিশেষায়িত পদে মাঝে মাঝে অস্পষ্ট ট্রান্সক্রিপ্ট আশা করুন — এবং সত্যিকারের নিরাপত্তা-সংকটজনক যেকোনো কিছুর জন্য, একজন মানব দোভাষী এখনও সঠিক পছন্দ।

মিশ্র-ভাষার পরিবার। দ্বিভাষিক পরিবারের জন্য যেখানে একজন ব্যক্তি এক ভাষায় কথা বলেন এবং অন্যজন ভিন্ন ভাষায় উত্তর দেন, Live Translate Live-এর দ্বি-স্ট্রিম আর্কিটেকচার এটি স্বাভাবিকভাবে পরিচালনা করে — কথোপকথনের প্রতিটি বক্তার দিক অন্য দিকের ভাষায় অনুবাদ করা হয়, কে কখন কথা বলছেন তা নির্বিশেষে।

যেকোনো-থেকে-যেকোনো দিক

বেশিরভাগ অনুবাদ অ্যাপ শুধু ইংরেজি থেকে এবং ইংরেজিতে অনুবাদ করে। Live Translate Live আলাদা — এটি সব ১০৩টি ভাষার মধ্যে যেকোনো-থেকে-যেকোনো অনুবাদ সমর্থন করে। এর মানে আপনি সরাসরি জাপানি এবং ফরাসি, আরবি এবং কোরিয়ান, হিন্দি এবং পর্তুগিজ, ভিয়েতনামি এবং পোলিশ, বা যেকোনো অন্য সমন্বয়ের মধ্যে অনুবাদ করতে পারেন। কোনো ইংরেজি মধ্যস্থতাকারীর প্রয়োজন নেই।

১০৩টি ভাষা এবং যেকোনো-দিকের জুটি নিয়ে, আপনি ১০,৫০৬টি অনন্য ভাষা জুটি পান। কথোপকথনের উভয় দিক দ্বিমুখী অনুবাদসহ একযোগে অনুবাদ করা হয়, তাই কোনো বক্তাকে অপেক্ষা করতে হয় না।

৭৪টি ভাষায় লাইভ AI ভয়েস (অডিও মোড)

স্ক্রলিং মার্কির পাশাপাশি, অডিও মোড ElevenLabs v3 ব্যবহার করে আপনার ডিভাইস স্পিকারের মাধ্যমে অনুবাদিত বাক্য জোরে বাজায় (এটি যে ভাষাগুলো কভার করে তার জন্য দ্রুততর বিকল্প হিসেবে Flash v2.5 সহ)। ১০৩টি সমর্থিত ভাষার মধ্যে ৭৪টিতে আজ AI ভয়েস প্লেব্যাক রয়েছে; বাকিগুলো এখনও অডিও মোডে কাজ করে, আপনি শুধু কথ্য প্লেব্যাক ছাড়া স্ক্রিনে অনুবাদিত টেক্সট দেখেন।

অডিও মোড হলো সঠিক টুল যখন একটি স্ক্রলিং ডিসপ্লে পড়া ব্যবহারিক নয় — বাজার, ট্যাক্সি, হাসপাতালের অপেক্ষার ঘর, যেখানে আপনি স্বাভাবিকভাবে ফোনটি এগিয়ে দিতেন। গভীর আলোচনা আমাদের অডিও মোড পোস্টে রয়েছে।

জনপ্রিয় ভাষা জুটি

প্রতিটি সমন্বয় কাজ করলেও, Live Translate Live-এ সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত কিছু জুটি এখানে দেওয়া হলো:

আপনার জুটি তালিকায় দেখছেন না? উভয় ভাষা যদি উপরের সমর্থিত তালিকায় থাকে, তাহলে সেগুলো একসাথে কাজ করে — সব ১০,৫০৬টি সমন্বয় সম্পূর্ণরূপে সমর্থিত।

প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এটি কি উচ্চারণ পরিচালনা করে?

হ্যাঁ, একটি বিস্তৃত পরিসরে। Scribe v2 বৈচিত্র্যময় উচ্চারণ ডেটায় প্রশিক্ষিত, এবং ইংরেজি বিশেষত US, UK, অস্ট্রেলিয়ান, ভারতীয় এবং দক্ষিণ আফ্রিকান উচ্চারণ পরিষ্কারভাবে পরিচালনা করে। অন্যান্য ভাষার জন্য, একটি দেশের মধ্যে ভারী আঞ্চলিক উচ্চারণ (যেমন ঘন গ্রামীণ উপভাষা) সংবাদ-উপস্থাপকের বক্তৃতার চেয়ে সামান্য বেশি ত্রুটির হার দেখবে, কিন্তু ২০২৬-এর সামগ্রিক প্রবণতা হলো আধুনিক ASR পুরানো সিস্টেমের চেয়ে লক্ষণীয়ভাবে কম উচ্চারণ-সংবেদনশীল। যদি কোনো নির্দিষ্ট বক্তা দুর্বল রিকগনিশন পাচ্ছেন, সবচেয়ে বড় একক সমাধান সাধারণত ভিন্ন ভাষা সেটিং নয়, বরং একটি ভালো মাইক্রোফোন অবস্থান।

যদি কোনো শব্দ লক্ষ্য ভাষায় না থাকে?

Gemini 2.5 হয় ট্রান্সলিটারেট করবে (মূল শব্দ রাখবে, কখনও কখনও লক্ষ্য লিপিতে রেন্ডার করা) অথবা প্যারাফ্রেজ করবে (অর্থ ধারণ করে এমন একটি সংক্ষিপ্ত বাক্যাংশ ব্যবহার করবে)। লোনওয়ার্ড যা লক্ষ্য ভাষায় ইতিমধ্যে সাধারণ — “computer,” “taxi,” “sushi” — এগুলো সরাসরি পাস করে। সত্যিকারের সংস্কৃতি-নির্দিষ্ট শব্দের জন্য যার সরাসরি সমতুল্য নেই, একটি প্যারাফ্রেজ আশা করুন। কোনো ক্ষেত্রেই কথোপকথন ভাঙে না; আপনি মাঝে মাঝে বক্তার তৈরি করা চেয়ে সামান্য দীর্ঘ বাক্য পান।

উভয় বক্তাকে কি একই ব্রাউজার ব্যবহার করতে হবে?

না। Live Translate Live একটি একক-স্ক্রিন অ্যাপ — সাধারণ সেটআপ হলো একটি ডিভাইসে দুজন মানুষ, হয় পাশাপাশি বসে অথবা টেবিলের বিপরীত দিক থেকে ডিসপ্লে পড়তে vis-à-vis মোড ব্যবহার করে। দ্বিতীয় বক্তার জন্য কোনো আলাদা লগইন বা অ্যাপ ইনস্টলের প্রয়োজন নেই; তাদের শুধু মাইক্রোফোনের নাগালের মধ্যে থাকতে হবে। একটি ঘর জুড়ে বা টিভিতে সেটআপের জন্য, ডিসপ্লে কাস্ট করা বা একটি আলাদা স্ক্রিনে খোলা যেতে পারে।

কথোপকথনের মাঝে কি ভাষা পরিবর্তন করতে পারি?

হ্যাঁ। ভাষা পিকার লাইভ — আপনি সেশন শেষ না করে যেকোনো সময় যেকোনো দিকের ভাষা পরিবর্তন করতে পারেন। এটি উপকারী যখন একটি ভিন্ন ভাষায় তৃতীয় ব্যক্তি কথোপকথনে যোগ দেন, অথবা যখন একজন দ্বিভাষিক বক্তা মাঝপথে এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় পরিবর্তন করেন। ক্রেডিট পরিবর্তন জুড়ে নিরবচ্ছিন্নভাবে চলতে থাকে।

আপনার ভাষা জুটি দিয়ে চেষ্টা করুন

আপনার দুটি ভাষা বেছে নিন এবং সেকেন্ডের মধ্যে একটি রিয়েল-টাইম দ্বিভাষিক কথোপকথন শুরু করুন। Live Translate Live আপনার ব্রাউজারে কাজ করে — ডাউনলোড করার কোনো অ্যাপ নেই। উভয় বক্তা কথা বলার সাথে সাথে লাইভ অনুবাদসহ একটি স্ক্রলিং অনুবাদ ডিসপ্ল


Live Translate Live ব্যবহার করে দেখুন

আজই রিয়েল-টাইম দ্বিভাষিক কথোপকথন অনুবাদ শুরু করুন।

বিনামূল্যে শুরু করুন