103 Ondersteunde Talen voor Realtime Vertaling — In Elke Richting
Bijgewerkt mei 2026
Op zoek naar een realtime vertaalapp die jouw talenpaar ondersteunt? Live Translate Live ondersteunt 103 talen met simultane tweerichtingsvertaling in elke richting. Dat zijn 10.506 mogelijke talencombinaties — allemaal met live scrollende vertaling op het scherm, en AI-stemweergave in 74 ervan. De volledige canonieke referentie (met nauwkeurigheidsniveaus per taal) staat op /languages; dit bericht loopt door de lijst en wat je kunt verwachten van verschillende talenparen.
Volledige Lijst van Ondersteunde Talen
Elke taal hieronder werkt zowel als bron- als doeltaal. Kies er twee en start een tweetalig gesprek met realtime vertaling.
- Afrikaans
- Albanees
- Amhaars
- Arabisch
- Armeens
- Assamees
- Azerbeidzjaans
- Basjkiers
- Baskisch
- Wit-Russisch
- Bengaals
- Bosnisch
- Bretons
- Bulgaars
- Birmaans
- Catalaans
- Chinees (Mandarijn)
- Chinees (Traditioneel)
- Kroatisch
- Tsjechisch
- Deens
- Nederlands
- Engels
- Ests
- Faeröers
- Filipijns
- Fins
- Frans
- Frans (Canada)
- Galicisch
- Georgisch
- Duits
- Grieks
- Gujarati
- Haïtiaans Creools
- Hausa
- Hawaïaans
- Hebreeuws
- Hindi
- Hongaars
- IJslands
- Indonesisch
- Italiaans
- Japans
- Javaans
- Kannada
- Kazachs
- Khmer
- Koreaans
- Laotiaans
- Latijn
- Lets
- Lingala
- Litouws
- Luxemburgs
- Macedonisch
- Malagassisch
- Maleis
- Malayalam
- Maltees
- Māori
- Marathi
- Mongools
- Nepalees
- Noors
- Noors Nynorsk
- Occitaans
- Pasjtoe
- Perzisch
- Pools
- Portugees
- Portugees (Portugal)
- Punjabi
- Roemeens
- Russisch
- Sanskriet
- Servisch
- Shona
- Sindhi
- Singalees
- Slowaaks
- Sloveens
- Somalisch
- Spaans
- Soendanees
- Swahili
- Zweeds
- Tagalog
- Tadzjieks
- Tamil
- Tataars
- Telugu
- Thais
- Tibetaans
- Turks
- Turkmeens
- Oekraïens
- Urdu
- Oezbeeks
- Vietnamees
- Welsh
- Jiddisch
- Yoruba
Spraakherkenning vs. Vertaling: Twee Verschillende Lagen
Een ding dat de moeite waard is om te begrijpen als je tools vergelijkt: “taalondersteuning” in een live vertaalapp bestaat eigenlijk uit twee verschillende dingen die op elkaar gestapeld zijn. Eerst moet de app herkennen wat je zei (spraak-naar-tekst, of ASR). Daarna moet die tekst vertaald worden naar de andere taal (machinevertaling, of MT). Dit zijn afzonderlijke systemen met afzonderlijke dekking.
Live Translate Live gebruikt ElevenLabs Scribe v2 Realtime voor spraakherkenning en Google Gemini 2.5 voor vertaling. De bovenstaande lijst van 103 talen is wat Scribe v2 streamt; Gemini 2.5 dekt al die talen plus nog veel meer aan de tekstvertalingskant. De beperkende factor voor live spraakvertaling is bijna altijd de ASR-laag, niet de vertaallaag.
Dit is waarom een taal kan verschijnen in de tekstinterface van Google Translate maar niet in een live spraakapp. Tekstvertaling heeft alleen de MT-laag nodig. Live spraakvertaling heeft beide lagen nodig die in milliseconden werken, op een streamende audiofeed, met welk accent en achtergrondgeluid de microfoon ook oppikt. Wanneer een taal onder bruikbare streaming-ASR-kwaliteit zakt, laten we die liever weg dan iets te leveren dat de helft van het gesprek verkeerd transcribeert.
ElevenLabs publiceert een vierniveaus woordfoutenpercentage (WER)-raster voor Scribe v2 — Uitstekend (≤5%), Hoog (5–10%), Goed (10–15%) en In Ontwikkeling (15%+). We tonen die niveaus als gekleurde stippen naast elke taal in de in-app kiezer, en de volledige uitsplitsing staat op /languages. Het nieuwe aankondigingsbericht van de lancering behandelt de motorwissel en wat er voor gebruikers is veranderd.
Talen en Regionale Varianten
Veel van de 103 talen hierboven hebben meerdere regionale dialecten. Sommige worden behandeld als één enkel model, sommige hebben per-regio varianten die je kunt selecteren, en een paar grote taalfamilies worden samengevouwen tot één dominante variant op de ASR-laag. Hier is hoe de meest voorkomende worden opgesplitst.
| Taal | Regionale varianten | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Spaans | Enkel model (verwerkt Iberisch en Latijns-Amerikaans) | Scribe verwerkt beide regionale varianten netjes in één model. Regionale woordenschatverschillen (bijv. coche vs carro) worden bewaard in de transcriptie en de vertaler verwerkt ze netjes naar andere talen. |
| Portugees | pt (Braziliaans standaard), pt-PT (Europees) |
Braziliaans Portugees domineert de trainingsdata en transcribeert zeer betrouwbaar. Europees Portugees is een selecteerbare variant; nuttig voor gebruikers in Portugal of met Lusófono Afrikaanse sprekers. |
| Frans | fr (standaard), fr-CA (Québec) |
Québec-Frans is een selecteerbare variant. Het standaardmodel verwerkt fr-FR, fr-BE, fr-CH netjes; zeer sterk regionaal Québec-slang kan af en toe worden genormaliseerd naar standaard Frans in de transcriptie, tenzij je de fr-CA-variant kiest. |
| Engels | Enkel model (US, UK, AU, IN, NZ, ZA accenten) | De meest uitgebreid getrainde taal, met uitstekende dekking van de belangrijkste accenten. Indiaas Engels wordt in het bijzonder goed verwerkt. |
| Chinees | Mandarijn (zh), Traditioneel (zh-TW); Kantonees als eigen vermelding |
Mandarijn is het primaire gesproken doel. Kantonees wordt ondersteund als eigen taal in de kiezer. Vereenvoudigd en Traditioneel schrift worden beide correct weergegeven aan de vertaalkant. |
| Arabisch | Modern Standaard Arabisch (primair) | Arabisch wordt ondersteund, maar de verwerking van dialecten varieert. MSA werkt het beste. Egyptische, Golf-, Levantijnse en Maghrebijnse dialecten transcriberen met wisselende nauwkeurigheid — omgangstaal in dialect is het moeilijkste geval in de hele taalset. |
| Hindi / Urdu | hi, ur |
Taalkundig zeer dicht bij elkaar op gesproken niveau, maar geschreven in verschillende schriften (Devanagari vs Nastaliq). Beide worden ondersteund als afzonderlijke ASR-doelen. |
| Noors | no (Bokmål), nn (Nynorsk) |
Bokmål is de standaard. Nynorsk is een selecteerbare variant voor sprekers van die geschreven standaard. |
| Servisch / Kroatisch / Bosnisch | Afzonderlijke modellen per taal | Onderling verstaanbaar op gesproken niveau, maar behandeld als drie afzonderlijke talen met hun eigen schriften en normen. Servisch ondersteunt zowel Cyrillische als Latijnse scriptuitvoer. |
Waar de kiezer een specifieke regionale variant aanbiedt, verbetert het kiezen van de variant die overeenkomt met de spreker de transcriptienauwkeurigheid doorgaans merkbaar — vooral voor Portugees en Frans.
Welke Talenparen Presteren het Beste
Alle 10.506 paren werken, maar ze voelen niet allemaal hetzelfde aan. Drie factoren bepalen de praktijkervaring van een bepaald paar:
- Beide kanten in het topniveau. Wanneer beide talen in het Uitstekende (≤5% WER) of Hoge (5–10%) niveau zitten, verdwijnt herkenning vrijwel als knelpunt. Voorbeelden: Engels ↔ Spaans, Engels ↔ Frans, Spaans ↔ Portugees, Engels ↔ Japans, Duits ↔ Nederlands.
- Taalfamilieverwantschap. Paren binnen dezelfde familie (Spaans ↔ Portugees, Nederlands ↔ Duits, Tsjechisch ↔ Slowaaks, Hindi ↔ Urdu) vertalen met de hoogste vloeiendheid. De modellen hebben enorme hoeveelheden parallelle data gezien, en de syntactische structuur sluit vaak nauw genoeg aan dat de vertaling klinkt als natuurlijke spraak.
- Woordvolgorde-afstemming. Engels is SVO (onderwerp-werkwoord-object). Japans en Koreaans zijn SOV (onderwerp-object-werkwoord). Dat betekent dat een volledige Japanse zin vaak pas vertaald kan worden nadat het werkwoord is uitgesproken — de vertaler moet wachten op het einde van de bijzin. Paren met dezelfde woordvolgorde produceren vloeiendere incrementele vertalingen; paren met omgekeerde woordvolgorde produceren grovere uitvoer die bijzinsgewijs wordt bijgewerkt.
De paren die in de praktijk het snelst en soepelst aanvoelen:
- Engels ↔ Spaans, Spaans ↔ Portugees, Spaans ↔ Italiaans — Romaanse familie, gedeelde SVO-volgorde, uiterst goed getraind
- Engels ↔ Frans, Engels ↔ Duits, Engels ↔ Nederlands — taalrijke paren met vergelijkbare structuur
- Hindi ↔ Urdu — vrijwel identieke gesproken taal, alleen het schrift verschilt
- Tsjechisch ↔ Slowaaks, Servisch ↔ Kroatisch — taalkundig verwante paren binnen het Slavisch
Paren die goed werken maar meer zichtbaar “nadenken” tonen voordat elke zin verschijnt:
- Engels ↔ Japans, Engels ↔ Koreaans — SOV-structuur dwingt vertaling op bijzinsniveau
- Engels ↔ Arabisch — rechts-naar-links schrift, andere morfologie, dialectvariatie
- Paren met talen in het In Ontwikkeling-niveau (Pasjtoe, Laotiaans, Sindhi, enz.) — transcripties zijn ruwer maar het gesprek loopt nog steeds; Audiomodus kan hier vriendelijker zijn omdat je de transcriptie kunt bekijken voordat je op Vertalen tikt
Wat “Realtime” Eigenlijk Betekent
“Realtime” is een vaag woord, dus hier is hoe het er in de praktijk uitziet. Terwijl je spreekt, beginnen woorden vrijwel onmiddellijk op het scherm te verschijnen — tussentijdse tekst die steviger wordt naarmate de herkenner meer van de zin hoort. ElevenLabs publiceert ~150 ms streaminglatentie voor Scribe v2, en de meeste woorden verschijnen binnen ~400–800 ms nadat ze zijn uitgesproken.
Vertaling start zodra elke zin is afgerond. Gemini 2.5 geeft een vertaling terug in de lage honderden milliseconden, met als voordeel dat het de vorige beurten ziet en de gesprekscontext daartussen behoudt. End-to-end latentie van “spreker rondt een zin af” tot “luisteraar ziet de vertaling” is doorgaans minder dan een seconde.
Dit is waarom woordvolgorde belangrijk is: de herkenner toont graag tussentijdse tekst terwijl je praat, maar de vertaler heeft een coherente bijzin nodig om mee te werken. In Engels ↔ Spaans komt die bijzinsgrens op ongeveer dezelfde plek in beide talen. In Engels ↔ Japans niet — wat de reden is waarom Japanse vertalingen in iets grotere stukken verschijnen dan Spaanse.
Randgevallen: Dialecten, Schriften en Namen
Live gesprekken blijven zelden binnen de nette grenzen van één enkele taal. Een paar randgevallen zijn het vermelden waard omdat ze veel voorkomen.
Code-switching. Tweetalige sprekers mengen talen vaak midden in een zin — Spanglish, Hinglish, Franglais. De app verwerkt dit meestal soepel, waarbij elke taal aan de juiste kant van het scherm wordt geplaatst, zelfs wanneer een spreker midden in een uiting wisselt. Voor voorspelbare code-switching helpt het nog steeds om één taal per spreker toegewezen te houden; voor incidentele woorden vergeeft de vertaallaag doorgaans kleine transcriptieafwijkingen.
Eigennamen en namen. Namen van mensen, bedrijven en plaatsen zijn het moeilijkste voor een ASR-systeem om goed te krijgen, omdat ze geen woordenboekdistributies volgen. Af en toe zie je een naam fonetisch vreemd uitkomen. De vertaallaag laat eigennamen doorgaans onvertaald, wat het juiste gedrag is — “Guillermo” moet “Guillermo” blijven in het Engels, niet “William” worden. Voor kritieke namen (medische afspraken, juridische gesprekken) helpt het om de naam ook één keer schriftelijk te typen of te tonen. Je kunt ook namen toevoegen als sleuteltermen via het menu — Scribe v2 ondersteunt sleuteltermprompten, waardoor de engine wordt gestuurd naar het herkennen van de namen die je hebt opgegeven.
“Onvertaalbare” culturele termen. Woorden zoals Schadenfreude, saudade, hygge of giri hebben geen eenduidige equivalenten in het Nederlands. Gemini 2.5 zal ofwel translitereren (het originele woord bewaren) of parafraseren (bijv. “een gezellig gevoel van tevredenheid” voor hygge). Parafrases kunnen lang zijn — af en toe produceert één woord in de bron een bijzin in het doel. Dit is verwacht gedrag, geen fout.
Technisch jargon en vakwoordenschat. Medische termen, juridische termen en productnamen worden over het algemeen goed verwerkt door de vertaler, maar kunnen ASR laten struikelen voor talen in de Goede of In Ontwikkeling-nauwkeurigheidsniveaus. Als je de app gebruikt voor een domeinspecifiek gesprek in een kleinere taal, verwacht dan af en toe vage transcripties van gespecialiseerde termen — en voor alles wat echt veiligheidskritisch is, is een menselijke tolk nog steeds de juiste keuze.
Meertalige huishoudens. Voor tweetalige gezinnen waarbij de ene persoon één taal spreekt en de andere in een andere taal antwoordt, verwerkt de tweestroomsarchitectuur van Live Translate Live dit van nature — de kant van elk gesprek van elke spreker wordt vertaald naar de taal van de andere kant, ongeacht wie er wanneer praat.
In Elke Richting
De meeste vertaalapps vertalen alleen van en naar het Engels. Live Translate Live is anders — het ondersteunt vertaling van elke taal naar elke taal tussen alle 103 talen. Dat betekent dat je rechtstreeks kunt vertalen tussen Japans en Frans, Arabisch en Koreaans, Hindi en Portugees, Vietnamees en Pools, of welke andere combinatie dan ook. Geen Engels als tussenstap vereist.
Met 103 talen en paringen in elke richting krijg je 10.506 unieke talenparen. Beide kanten van het gesprek worden tegelijkertijd vertaald met tweerichtingsvertaling, zodat geen van beide sprekers hoeft te wachten.
Live AI-stem in 74 Talen (Audiomodus)
Naast de scrollende marquee speelt Audiomodus de vertaalde zin hardop af via de luidspreker van je apparaat met behulp van ElevenLabs v3 (met Flash v2.5 als sneller alternatief voor de talen die het dekt). 74 van de 103 ondersteunde talen hebben vandaag AI-stemweergave; de rest werkt nog steeds in Audiomodus, je ziet alleen de vertaalde tekst op het scherm zonder gesproken weergave.
Audiomodus is het juiste hulpmiddel wanneer het lezen van een scrollend scherm niet praktisch is — markten, taxi's, wachtkamers in ziekenhuizen, overal waar je de telefoon van nature heen en weer zou doorgeven. De diepgaande uitleg staat in ons bericht over Audiomodus.
Populaire Talenparen
Hoewel elke combinatie werkt, zijn hier enkele van de meest gebruikte paren op Live Translate Live:
- Engels ↔ Spaans — het meest populaire paar wereldwijd voor zakelijk gebruik en reizen
- Engels ↔ Frans — onmisbaar in Europa, Afrika en Canada
- Engels ↔ Arabisch — communicatie overbruggen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika
- Engels ↔ Hindi — meertalige gezinnen en bedrijven in Zuid-Azië verbinden
- Engels ↔ Japans — essentieel voor internationaal zakendoen en reizen in Japan
- Engels ↔ Koreaans — groeiende vraag voor zakelijke en culturele uitwisseling
- Engels ↔ Mandarijn / Kantonees — beschikbaar als afzonderlijke taalvermeldingen
- Spaans ↔ Portugees — natuurlijke koppeling in Latijns-Amerika
- Frans ↔ Duits — de belangrijkste Europese zakelijke corridor
- Japans ↔ Koreaans — een van onze meest gebruikte niet-Engelstalige paren
- Hindi ↔ Arabisch — Zuid-Azië en het Midden-Oosten verbinden zonder Engels
Jouw paar niet in de lijst? Als beide talen in de bovenstaande ondersteunde lijst staan, werken ze samen — alle 10.506 combinaties worden volledig ondersteund.
Veelgestelde Vragen
Verwerkt het accenten?
Ja, over een breed bereik. Scribe v2 is getraind op diverse accentdata, en Engels in het bijzonder verwerkt Amerikaanse, Britse, Australische, Indiase en Zuid-Afrikaanse accenten netjes. Voor andere talen zullen zware regionale accenten binnen een land (dikke rurale dialecten, bijvoorbeeld) iets hogere foutpercentages zien dan nieuwslezersspeech, maar de algemene trend in 2026 is dat moderne ASR merkbaar minder accentgevoelig is dan oudere systemen. Als een specifieke spreker slechte herkenning krijgt, is de grootste enkelvoudige oplossing doorgaans een betere microfoonpositie in plaats van een andere taalinstelling.
Wat als een woord niet bestaat in de doeltaal?
Gemini 2.5 zal ofwel translitereren (het originele woord bewaren, soms weergegeven in het doelschrift) of parafraseren (een korte zin gebruiken die de betekenis weergeeft). Voor leenwoorden die al gangbaar zijn in de doeltaal — “computer,” “taxi,” “sushi” — geeft het ze gewoon door. Voor echt cultuurspecifieke woorden zonder direct equivalent, verwacht een parafrase. Geen van beide gevallen onderbreekt het gesprek; je krijgt af en toe alleen een iets langere zin dan de spreker produceerde.
Moeten beide sprekers dezelfde browser gebruiken?
Nee. Live Translate Live is een app voor één scherm — de gebruikelijke opstelling is twee mensen op één apparaat, ofwel naast elkaar zittend of met behulp van vis-à-vis-modus om het scherm te lezen van tegenovergestelde kanten van een tafel. Er is geen aparte login of app-installatie vereist voor de tweede spreker; ze hoeven alleen binnen bereik van de microfoon te zijn. Voor opstellingen aan de andere kant van een ruimte of op een tv kan het scherm worden gecast of geopend op een apart scherm.
Kan ik van taal wisselen midden in een gesprek?
Ja. De taalenkiezer is live — je kunt de taal van beide kanten op elk moment wijzigen zonder de sessie te beëindigen. Dit is handig wanneer een derde persoon deelneemt aan een gesprek in een andere taal, of wanneer een tweetalige spreker halverwege van de ene taal naar de andere wisselt. Credits lopen ononderbroken door over de wissel.
Probeer het met Jouw Talenpaar
Kies je twee talen en start in seconden een realtime tweetalig gesprek. Live Translate Live werkt in je browser — geen app om te downloaden. Beide sprekers zien een scrollend vertaalscherm met live vertalingen terwijl ze praten, of je kunt overschakelen naar Audiomodus voor persoonlijk gebruik met AI-stemweergave.
Vertaalcredits beginnen vanaf slechts $1 voor 15 minuten. Geen abonnement vereist.
Begin met vertalen · Audiomodus · Volledige taalreferentie · Bekijk prijzen
Probeer Live Translate Live
Begin vandaag met het realtime vertalen van tweetalige gesprekken.
Gratis aan de slag