Gerçek Zamanlı Çeviri için 103 Dil Destekleniyor — Her Yönde

Mayıs 2026'da güncellendi

Dil çiftinizi destekleyen bir gerçek zamanlı çeviri uygulaması mı arıyorsunuz? Live Translate Live, her yönde eş zamanlı iki yönlü çeviriyle 103 dili destekler. Bu, 10.506 olası dil kombinasyonu demektir — hepsinde ekranda canlı kayan çeviri ve bunların 74'ünde yapay zeka ses oynatma özelliği bulunur. Dil başına doğruluk katmanlarını içeren tam kanonik referans /languages adresinde yer almaktadır; bu yazı listeyi ve farklı dil çiftlerinden ne bekleyebileceğinizi ele almaktadır.

Desteklenen Dillerin Tam Listesi

Aşağıdaki her dil hem kaynak hem de hedef dil olarak çalışır. Herhangi ikisini seçin ve gerçek zamanlı çeviriyle iki dilli bir konuşma başlatın.

  • Afrikaans
  • Arnavutça
  • Amharca
  • Arapça
  • Ermenice
  • Assamca
  • Azerbaycanca
  • Başkurtça
  • Baskça
  • Belarusça
  • Bengalce
  • Boşnakça
  • Bretonca
  • Bulgarca
  • Birmanca
  • Katalanca
  • Çince (Mandarin)
  • Çince (Geleneksel)
  • Hırvatça
  • Çekçe
  • Danca
  • Felemenkçe
  • İngilizce
  • Estonca
  • Faroece
  • Filipince
  • Fince
  • Fransızca
  • Fransızca (Kanada)
  • Galiçyaca
  • Gürcüce
  • Almanca
  • Yunanca
  • Güceratça
  • Haiti Kreolü
  • Hausa
  • Hawaiice
  • İbranice
  • Hintçe
  • Macarca
  • İzlandaca
  • Endonezce
  • İtalyanca
  • Japonca
  • Cava Dili
  • Kannada
  • Kazakça
  • Kmerce
  • Korece
  • Laoca
  • Latince
  • Letonca
  • Lingala
  • Litvanca
  • Lüksemburgca
  • Makedonca
  • Malgaşça
  • Malayca
  • Malayalam
  • Maltaca
  • Māori
  • Marathi
  • Moğolca
  • Nepalce
  • Norveççe
  • Norveççe Nynorsk
  • Oksitanca
  • Peştuca
  • Farsça
  • Lehçe
  • Portekizce
  • Portekizce (Portekiz)
  • Pencapça
  • Rumence
  • Rusça
  • Sanskritçe
  • Sırpça
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhala
  • Slovakça
  • Slovence
  • Somalice
  • İspanyolca
  • Sundaca
  • Svahili
  • İsveççe
  • Tagalogca
  • Tacikçe
  • Tamilce
  • Tatarca
  • Teluguca
  • Tayca
  • Tibetçe
  • Türkçe
  • Türkmence
  • Ukraynaca
  • Urduca
  • Özbekçe
  • Vietnamca
  • Galce
  • Yidiş
  • Yoruba

Konuşma Tanıma ve Çeviri: İki Farklı Katman

Araçları karşılaştırıyorsanız anlamaya değer kısa bir nokta: canlı çeviri uygulamasında “dil desteği” aslında üst üste yığılmış iki farklı şeydir. Önce uygulamanın ne söylediğinizi tanıması gerekir (konuşmadan metne, yani ASR). Ardından bu metni diğer dile çevirmesi gerekir (makine çevirisi, yani MT). Bunlar ayrı kapsama alanlarına sahip ayrı sistemlerdir.

Live Translate Live, konuşma tanıma için ElevenLabs Scribe v2 Realtime'ı ve çeviri için Google Gemini 2.5'i kullanır. Yukarıdaki 103 dil listesi, Scribe v2'nin akış yaptığı dillerdir; Gemini 2.5 ise bunların tamamını ve metin çevirisi tarafında çok daha fazlasını kapsar. Canlı konuşma çevirisinde sınırlayıcı faktör neredeyse her zaman çeviri katmanı değil, ASR katmanıdır.

Bir dilin Google Translate'in metin arayüzünde görünüp canlı konuşma uygulamasında görünmemesinin nedeni budur. Metin çevirisi yalnızca MT katmanına ihtiyaç duyar. Canlı konuşma çevirisi ise her iki katmanın da milisaniyeler içinde, akış halindeki bir ses beslemesinde ve mikrofonun yakaladığı aksan ve arka plan gürültüsüyle çalışmasını gerektirir. Bir dil kullanılabilir akış-ASR kalitesinin altına düştüğünde, konuşmanın yarısını yanlış yazıya döken bir şey sunmaktansa onu dışarıda bırakmayı tercih ederiz.

ElevenLabs, Scribe v2 için dört kademeli kelime hata oranı (WER) tablosu yayımlamaktadır — Mükemmel (≤%5), Yüksek (%5–10), İyi (%10–15) ve Gelişmekte (%15+). Bu kademeleri uygulama içi seçicide her dilin yanında renkli noktalar olarak gösteriyoruz; tam döküm /languages adresindedir. Yeni lansman duyuru yazısı, motor değişikliğini ve kullanıcılar için nelerin değiştiğini ele almaktadır.

Diller ve Bölgesel Varyantlar

Yukarıdaki 103 dilin çoğunun birden fazla bölgesel lehçesi vardır. Bazıları tek bir model olarak ele alınır, bazılarının seçebileceğiniz bölgeye özgü varyantları vardır ve birkaç büyük dil ailesi ASR katmanında tek bir baskın varyanta indirgenir. En yaygın olanların nasıl ayrıştığı aşağıda açıklanmıştır.

Dil Bölgesel varyantlar Notlar
İspanyolca Tek model (İber ve Latin Amerika'yı kapsar) Scribe, her iki bölgesel çeşidi de tek bir modelde temiz biçimde işler. Bölgesel kelime dağarcığı farklılıkları (örn. coche ile carro) yazıya dökümde korunur ve çevirmen bunları diğer dillere temiz biçimde aktarır.
Portekizce pt (Brezilya varsayılanı), pt-PT (Avrupa) Brezilya Portekizcesi eğitim verilerine hâkimdir ve çok güvenilir biçimde yazıya dökülür. Avrupa Portekizcesi seçilebilir bir varyanttır; Portekiz'deki kullanıcılar veya Lusófono Afrikalı konuşmacılar için kullanışlıdır.
Fransızca fr (varsayılan), fr-CA (Québec) Québec Fransızcası seçilebilir bir varyanttır. Varsayılan model fr-FR, fr-BE ve fr-CH'yi temiz biçimde işler; çok güçlü bölgesel Québec argo ifadeleri, fr-CA varyantını seçmediğiniz sürece zaman zaman yazıya dökümde standart Fransızcaya doğru normalleştirilebilir.
İngilizce Tek model (ABD, İngiltere, Avustralya, Hindistan, Yeni Zelanda, Güney Afrika aksanları) En yoğun eğitim almış dil olup başlıca aksanlar genelinde mükemmel kapsama sahiptir. Özellikle Hindistan İngilizcesi iyi biçimde işlenmektedir.
Çince Mandarin (zh), Geleneksel (zh-TW); Kantonca ayrı bir giriş olarak Mandarin birincil konuşma hedefidir. Kantonca, seçicide kendi dili olarak desteklenmektedir. Basitleştirilmiş ve Geleneksel yazı her ikisi de çeviri tarafında doğru biçimde görüntülenir.
Arapça Modern Standart Arapça (birincil) Arapça desteklenmektedir, ancak lehçe işleme kalitesi değişkendir. MSA en iyi sonucu verir. Mısır, Körfez, Levant ve Mağrip lehçeleri farklı doğruluk oranlarıyla yazıya dökülür — konuşma dili lehçe konuşması, tüm dil setindeki en zor durumdur.
Hintçe / Urduca hi, ur Konuşma düzeyinde dilbilimsel olarak çok yakın olmakla birlikte farklı yazı sistemlerinde yazılır (Devanagari ve Nastalık). Her ikisi de ayrı ASR hedefleri olarak desteklenmektedir.
Norveççe no (Bokmål), nn (Nynorsk) Bokmål varsayılandır. Nynorsk, o yazılı standardı kullanan konuşmacılar için seçilebilir bir varyanttır.
Sırpça / Hırvatça / Boşnakça Dil başına ayrı modeller Konuşma düzeyinde karşılıklı anlaşılabilir olmakla birlikte kendine özgü yazı sistemleri ve normlarıyla üç ayrı dil olarak ele alınır. Sırpça hem Kiril hem de Latin alfabesi çıktısını destekler.

Seçicinin belirli bir bölgesel varyant sunduğu durumlarda, konuşmacıyla eşleşen varyantı seçmek yazıya döküm doğruluğunu fark edilir biçimde artırır — özellikle Portekizce ve Fransızca için.

Hangi Dil Çiftleri En İyi Performansı Gösterir

10.506 çiftin tamamı çalışır, ancak hepsi aynı hissi vermez. Belirli bir çiftin gerçek dünya deneyimini üç faktör belirler:

Pratikte en hızlı ve en akıcı hissettiren çiftler:

İyi çalışan ancak her cümle görünmeden önce daha fazla görünür “düşünme” gösteren çiftler:

“Gerçek Zamanlı” Aslında Ne Anlama Gelir

“Gerçek zamanlı” muğlak bir ifadedir; pratikte nasıl göründüğü şöyledir. Konuşurken kelimeler neredeyse anında ekranda belirmeye başlar — tanıyıcı cümlenin daha fazlasını duydukça netleşen geçici metin. ElevenLabs, Scribe v2 için yaklaşık 150 ms akış gecikmesi yayımlamaktadır ve çoğu kelime söylendikten yaklaşık 400–800 ms içinde görünür.

Çeviri, her cümle tamamlandıktan sonra başlar. Gemini 2.5, birkaç yüz milisaniye içinde bir çeviri döndürür; önceki konuşma turlarını görmesi ve bunlar arasında konuşma bağlamını koruması da ayrıca bir avantajdır. “Konuşmacı bir cümleyi bitirir”den “dinleyici çeviriyi görür”e kadar geçen uçtan uca gecikme genellikle bir saniyenin altındadır.

Sözcük düzeninin önemli olmasının nedeni budur: tanıyıcı konuşurken geçici metni mutlu bir şekilde gösterir, ancak çevirmenin çalışmak için tutarlı bir yan tümceye ihtiyacı vardır. İngilizce ↔ İspanyolca'da bu yan tümce sınırı her iki dilde de yaklaşık aynı yerde gelir. İngilizce ↔ Japonca'da gelmez — bu yüzden Japonca çeviriler İspanyolca çevirilerden biraz daha büyük parçalar halinde görünür.

Uç Durumlar: Lehçeler, Yazı Sistemleri ve İsimler

Canlı konuşma nadiren tek bir dilin düzgün sınırları içinde kalır. Sık karşılaşıldığı için birkaç uç durumu belirtmek gerekir.

Kod değiştirme. İki dilli konuşmacılar çoğu zaman cümle ortasında dil karıştırır — Spanglish, Hinglish, Franglais. Uygulama bunu çoğu zaman zarif biçimde işler; bir konuşmacı söylem ortasında dil değiştirse bile her dili ekranın doğru tarafına yerleştirir. Öngörülebilir kod değiştirme için konuşmacı başına bir dil atamak yine de yardımcı olur; rastlantısal kelimeler için çeviri katmanı küçük yazıya döküm tuhaflıklarını genellikle affeder.

Özel isimler ve adlar. Kişi, şirket ve yer adları, sözlük dağılımlarını takip etmedikleri için bir ASR sisteminin doğru yapması en zor şeydir. Zaman zaman bir ismin fonetik olarak tuhaf çıktığını görebilirsiniz. Çeviri katmanı genellikle özel isimleri çevirmeden bırakır ki bu doğru davranıştır — “Guillermo” İngilizcede “Guillermo” olarak kalmalı, “William” olmamalıdır. Kritik isimler için (tıbbi randevular, hukuki görüşmeler) bir kez yazılı olarak da ismi yazmak veya göstermek yardımcı olur. Ayrıca menüden anahtar terimler olarak isim ekleyebilirsiniz — Scribe v2, anahtar terim yönlendirmesini destekler; bu da motoru belirttiğiniz isimleri tanımaya yönlendirir.

“Çevrilemeyen” kültürel terimler. Schadenfreude, saudade, hygge veya giri gibi kelimelerin İngilizcede tek kelimelik temiz karşılıkları yoktur. Gemini 2.5 ya harf çevirisi yapar (orijinal kelimeyi korur) ya da açıklar (örn. hygge için “huzurlu bir memnuniyet hissi”). Açıklamalar uzun olabilir — zaman zaman kaynaktaki tek bir kelime hedefte bir yan tümce üretir. Bu beklenen bir davranıştır, hata değildir.

Teknik jargon ve sektör sözlüğü. Tıbbi terimler, hukuki terimler ve ürün adları genellikle çevirmen tarafından iyi işlenir, ancak İyi veya Gelişmekte doğruluk kademesindeki dillerde ASR'yi zorlayabilir. Uygulamayı daha küçük bir dilde alana özgü bir konuşma için kullanıyorsanız, özel terimler üzerinde zaman zaman bulanık yazıya dökümler bekleyin — gerçekten güvenlik açısından kritik olan her şey için insan tercüman hâlâ doğru seçimdir.

Çok dilli haneler. Bir kişinin bir dil konuştuğu, diğerinin farklı bir dilde yanıt verdiği iki dilli aileler için Live Translate Live'ın iki akışlı mimarisi bunu doğal olarak işler — kim konuşuyor olursa olsun, her konuşmacının konuşma tarafı diğer tarafın diline çevrilir.

Her Yönde Çeviri

Çoğu çeviri uygulaması yalnızca İngilizce'ye ve İngilizce'den çeviri yapar. Live Translate Live farklıdır — 103 dilin tamamı arasında her yönde çeviriyi destekler. Bu, Japonca ile Fransızca, Arapça ile Korece, Hintçe ile Portekizce, Vietnamca ile Lehçe veya başka herhangi bir kombinasyon arasında doğrudan çeviri yapabileceğiniz anlamına gelir. İngilizce aracı dil gerekmez.

103 dil ve her yönde eşleştirmeyle 10.506 benzersiz dil çifti elde edersiniz. Konuşmanın her iki tarafı da iki yönlü çeviriyle eş zamanlı olarak çevrilir; böylece hiçbir konuşmacı beklemek zorunda kalmaz.

74 Dilde Canlı Yapay Zeka Sesi (Ses Modu)

Kayan marquee'ye ek olarak, Ses modu çevrilen cümleyi ElevenLabs v3 kullanarak cihaz hoparlöründen sesli olarak oynatır (kapsadığı diller için daha hızlı bir alternatif olarak Flash v2.5 ile birlikte). Desteklenen 103 dilin 74'ünde bugün yapay zeka ses oynatma özelliği mevcuttur; geri kalanlar Ses modunda çalışmaya devam eder, yalnızca sesli oynatma olmadan çevrilen metni ekranda görürsünüz.

Ses modu, kayan bir ekranı okumak pratik olmadığında doğru araçtır — pazarlar, taksiler, hastane bekleme odaları, telefonu doğal olarak ileri geri uzatacağınız her yer. Ayrıntılı inceleme Ses modu yazımızda yer almaktadır.

Popüler Dil Çiftleri

Her kombinasyon çalışmakla birlikte, Live Translate Live'da en sık kullanılan çiftlerden bazıları şunlardır:

Çiftinizi listede görmüyor musunuz? Her iki dil de yukarıdaki desteklenen listede yer alıyorsa birlikte çalışırlar — 10.506 kombinasyonun tamamı tam olarak desteklenmektedir.

Sık Sorulan Sorular

Aksanları işliyor mu?

Evet, geniş bir yelpazede. Scribe v2 çeşitli aksan verileri üzerinde eğitilmiştir; özellikle İngilizce, ABD, İngiltere, Avustralya, Hindistan ve Güney Afrika aksanlarını temiz biçimde işler. Diğer diller için bir ülke içindeki ağır bölgesel aksanlar (örneğin kalın kırsal lehçeler) haber sunucusu konuşmasına kıyasla biraz daha yüksek hata oranları gösterir; ancak 2026'daki genel eğilim, modern ASR'nin eski sistemlere kıyasla aksana belirgin biçimde daha az duyarlı olduğu yönündedir. Belirli bir konuşmacı zayıf tanıma alıyorsa, en büyük tek düzeltme genellikle farklı bir dil ayarı değil, daha iyi bir mikrofon konumudur.

Hedef dilde bir kelime yoksa ne olur?

Gemini 2.5 ya harf çevirisi yapar (orijinal kelimeyi bazen hedef yazı sisteminde göstererek korur) ya da açıklar (anlamı yakalayan kısa bir ifade kullanır). Hedef dilde zaten yaygın olan ödünç kelimeler için — “computer,” “taxi,” “sushi” — bunları olduğu gibi geçirir. Doğrudan karşılığı olmayan gerçekten kültüre özgü kelimeler için bir açıklama bekleyin. Her iki durum da konuşmayı bozmaz; yalnızca zaman zaman konuşmacının ürettiğinden biraz daha uzun bir cümle elde edersiniz.

Her iki konuşmacının da aynı tarayıcıyı kullanması gerekiyor mu?

Hayır. Live Translate Live tek ekranlı bir uygulamadır — olağan kurulum, yan yana oturan ya da masanın karşı taraflarından ekranı okumak için vis-à-vis modunu kullanan iki kişidir. İkinci konuşmacı için ayrı bir giriş veya uygulama kurulumu gerekmez; yalnızca mikrofonun menzilinde olmaları yeterlidir. Odanın karşısındaki veya TV'deki kurulumlar için ekran yayınlanabilir ya da ayrı bir ekranda açılabilir.

Konuşma ortasında dil değiştirebilir miyim?

Evet. Dil seçici canlıdır — oturumu sonlandırmadan istediğiniz zaman her iki tarafın dilini değiştirebilirsiniz. Bu, üçüncü bir kişinin farklı bir dilde konuşmaya katılması veya iki dilli bir konuşmacının yarı yolda bir dilden diğerine geçmesi durumunda kullanışlıdır. Krediler değişiklik boyunca kesintisiz devam eder.

Dil Çiftinizle Deneyin

İki dilinizi seçin ve saniyeler içinde gerçek zamanlı iki dilli bir konuşma başlatın. Live Translate Live tarayıcınızda çalışır — indirilecek uygulama yoktur. Her iki konuşmacı da konuşurken canlı çevirilerle birlikte kayan çeviri ekranını görür; ya da yapay zeka ses oynatmalı bire bir el tipi kullanım için Ses moduna geçebilirsiniz.

Çeviri kredileri yalnızca 15 dakika için 1 dolardan başlar. Abonelik gerekmez.

Çeviriye başla · Ses modu · Tam dil referansı · Fiyatlandırmayı görüntüle


Live Translate Live'ı Deneyin

Gerçek zamanlı iki dilli konuşmaları çevirmeye bugün başlayın.

Ücretsiz Başla