Eentalige modus — realtime transcriptie tegen 10x lagere kosten

Maart 2026

Live Translate Live is gebouwd voor realtime vertaling tussen twee talen — maar dezelfde engine lost bijna per ongeluk een ander probleem op. Stel je bron- en doeltaal in op dezelfde waarde en de app schakelt over naar eentalige transcriptiemodus: één scrollende marquee op volledig scherm die live spraak-naar-tekst-ondertitels weergeeft zonder enige vertaalstap. Credits worden 10x langzamer verbruikt, het scherm wordt groter, en de tool verandert stilletjes in een van de goedkoopste live-ondertitelingsopstellingen die je in een browser kunt draaien.

De meeste mensen ontdekken het op dezelfde manier. Ze melden zich aan om iets te vertalen — een bezoek van familieleden, een medische afspraak, een stream — en realiseren zich dan dat het hardnekkigere probleem in hun leven is dat iemand in de kamer de tv niet kan horen. Of de vergadering. Of de spreker vooraan in de zaal. De eentalige modus was het antwoord dat de hele tijd al in de instellingen verborgen zat.

Het moment waarop het kwartje valt

Een gebruiker schreef onlangs met een eenvoudige beschrijving: "Mijn moeder heeft gehoorverlies. We kijken samen naar Britse mysteries en de accenten plus de muziek zorgen ervoor dat ze de helft van elk aflevering mist. De ingebouwde tv-ondertitels zijn prima voor programma's met ondertitels — maar veel van wat we kijken wordt gestreamd van bronnen die niet betrouwbaar ondertitelen, of de ondertitels zijn vertraagd, of ze zijn in de verkeerde taal." Ze zette haar telefoon naast de tv, stelde beide talen in op Engels, en liet de marquee live ondertitels onder het beeld scrollen. Haar moeder kan er weer bij. Dat is de gebruikssituatie in één alinea.

Het is steeds hetzelfde patroon: iemand heeft ondertitels nodig voor spraak die door niets anders wordt ondertiteld. Een grootvader die luistert naar een kleinkind dat een schoolopstel voorleest. Een manager die een personeelsvergadering leidt waarbij een medewerker een auditieve verwerkingsstoornis heeft. Een dominee wiens gemeente meerdere slechthorende leden telt. Een conferentietoespreek waarbij het accent van de spreker moeilijk te volgen is. Niets hiervan is een vertaalprobleem — maar het is wel een realtime spraak-naar-tekst-probleem, en dat is precies wat de vertaalpijplijn doet voordat hij ook maar iets vertaalt.

Hoe je de eentalige modus activeert

Er is niets extra's te installeren of te configureren. Open Live Translate Live en stel zowel de vervolgkeuzelijst "Jouw taal" als "Hun taal" in op dezelfde taal — bijvoorbeeld beide op Nederlands. Dat is alles. De app detecteert de overeenkomst automatisch en schakelt over naar de transcriptie-enkel-modus.

Wanneer de eentalige modus actief is, verandert de marquee van een gesplitste weergave met twee rijen naar één enkel paneel op volledige hoogte. Alleen je spraak-naar-tekst-transcriptie scrollt over het scherm — geen vertaalrij, geen gesplitste indeling, gewoon één heldere stroom ondertitels op ongeveer dubbele verticale grootte. Op een tv of projector is dat verschil het verschil tussen "leesbaar" en "leesbaar vanaf de bank."

Creditberekening — waarom het 10x goedkoper is

De vertaalmodus draait twee volledige spraakherkenningspijplijnen (één voor elke spreker) plus een Google Cloud Translation-aanroep voor elke zin. De eentalige modus laat de vertaalaanroep volledig vallen en reduceert tot één enkele spraakherkenningspass. Onze facturering weerspiegelt dat: de vertaalmodus rekent 1 credit per seconde, de eentalige modus rekent 1 credit per 10 seconden. Tien keer langer met hetzelfde budget.

In euro's uitgedrukt dekken dezelfde creditpakketten dramatisch verschillende gebruiksduren afhankelijk van welke modus je gebruikt:

Modus Credits / seconde $1 (900 credits) $3 (~11.000 credits) Beste voor
Vertaling 1 / sec ~15 minuten ~3 uur Twee sprekers, verschillende talen
Eentalig 1 / 10 sec ~2,5 uur ~30 uur Ondertitels, toegankelijkheid, transcriptie

Credits worden alleen in rekening gebracht terwijl audio actief wordt getranscribeerd — stiltes en gepauzeerde sessies verbruiken geen credits. De werkelijke gebruiksduur varieert afhankelijk van hoe continu mensen spreken. Zie prijzen voor de volledige lijst met creditpakketten.

Voor een dollar heb je een hele middag ondertitelde tv. Voor drie dollar heb je het grootste deel van een werkweek aan Zoom-ondertitels. De prijsstelling is nog steeds pay-as-you-go en credits verlopen niet, dus hetzelfde pakket dat een jaar aan incidentele ondertitelingssessies financiert, dekt ook nog steeds het incidentele vertaalgesprek wanneer je dat nodig hebt.

Gebruikssituaties — wie gebruikt het eigenlijk

De lijst met gebruikssituaties begon klein en blijft groeien. Een aantal patronen is duidelijk genoeg naar voren gekomen om in detail te beschrijven:

Toegankelijkheid thuis

Dit is de grootste afzonderlijke groep. Een gezinslid met gehoorverlies, een huishouden dat ondertitels wil voor streamingdiensten die niet goed ondertitelen, of een visueel versterkte versie van een gesprek in een lawaaierige keuken waar de vaatwasser draait. De opstelling is bijna altijd hetzelfde: een telefoon of tablet op een standaard naast (of onder) de tv, gericht op de tv-luidsprekers, met beide talen ingesteld op dezelfde waarde en de marquee die het scherm vult. Credits gaan lang genoeg mee dat je vergeet dat het draait.

Een variant: buitenlandse content ondertitelen terug in de originele taal. Kijk je naar een Franse film met het originele Franse geluid? De eentalige modus ingesteld op Frans geeft je live Franse ondertitels, zelfs wanneer de streamingdienst alleen Engelse ondertitels aanbiedt. Het is geen vervanging voor professioneel gemaakte ondertitels, maar voor ongeschreven of zeldzame content is het vaak beter dan helemaal niets.

Zoom, Google Meet en andere vergaderingen

Google Meet heeft ondertitels. Zoom heeft ondertitels. Teams heeft ondertitels. Ze zijn allemaal redelijk goed. Wat ze niet doen, is verschijnen op een tweede scherm waar je mee kunt lezen terwijl je met de hand notities maakt, of waar een collega met gehoorverlies naar kan kijken zonder te worstelen met de actieve-spreker-weergave van het gesprek. De eentalige modus op een tablet naast je laptop lost dat op — en het pikt ook audio op van externe luidsprekers die het ondertitelsysteem van het platform vaak mist (iemand op de luidspreker aan de andere kant van de vergaderruimte, een externe deelnemer wiens audio wordt afgespeeld via een Bluetooth-puck).

Ondertitels draaien tijdens een vergadering is ook een verrassend effectief hulpmiddel voor het maken van aantekeningen. Wanneer iemand zegt "het kwartaalrapport staat gepland voor Q3 en de SLA daarvoor is 99,95" en de ondertitels je de woorden tonen zoals je ze hoorde, is het veel gemakkelijker om de juiste afkortingen in je eigen aantekeningen te verwerken. De gespreksgeschiedenis in je account slaat het volledige transcript op voor later gebruik.

Live evenementen en gebedshuizen

De eentalige modus op een groot scherm — een projector, een aan de muur gemonteerde tv, een speciaal beeldscherm achter in de zaal — maakt van de app een lichtgewicht live-ondertitelingssysteem. Een kerk die een zondagsdienst houdt, kan de preek in realtime laten scrollen voor slechthorende gemeenteleden. Een conferentie kan ondertitels op een zijscherm plaatsen. Een bestuursvergadering kan de opmerkingen van de voorzitter ondertitelen voor luisteraars op afstand. De prijsstelling maakt dit haalbaar voor kleine organisaties die zich geen speciale CART-dienst kunnen veroorloven — $3 dekt een maand aan wekelijkse diensten van twee uur met ruimte over.

Streamen via OBS

De eentalige modus werkt probleemloos als een OBS-browserbron. Zie de OBS + smart TV-installatiegids voor de volledige uitleg — de korte versie is dat de zelfstandige marquee-URL als browserbron kan worden toegevoegd, net als elke andere overlay, en met beide talen ingesteld op dezelfde waarde krijg je een nette ondertitelingsband voor een Nederlandstalige (of Spaanstalige, of Japanstalige) stream. De enkelvoudige rij-indeling laat meer verticale ruimte over voor je game-feed of webcam, en het 10x credittarief betekent dat een stream van meerdere uren maar een paar cent kost.

Accent- en terminologieversterking

De eentalige modus is echt nuttig voor situaties waarin de spraak in een taal is die je kent, maar toch moeite kost om te volgen — een conferentietoespreek met een sterk accent, een technisch college vol onbekend jargon, een medisch of juridisch gesprek waarbij de exacte woorden ertoe doen. Het zien van de geschreven vorm naast de gesproken vorm vangt dingen op die het oor zou overslaan: eigennamen, geneesmiddelennamen, wetsartikelnummers, afkortingen. Nederlandstalige aanwezigen bij een Nederlandstalige conferentie vinden ondertitels vaak nuttiger dan vertaalde ondertitels zouden zijn, omdat de bottleneck niet de taal is, maar de dichtheid.

Apparaatopstelling — wat werkt waar

De eentalige modus is apparaatonafhankelijk, maar bepaalde opstellingen werken beter dan andere afhankelijk van de gebruikssituatie:

Beperkingen — wat je kunt verwachten

Het is de moeite waard om eerlijk te zijn over waar live spraak-naar-tekst tekortschiet, omdat de eentalige modus de ondertitels direct voor je neerzet in plaats van ze te verbergen in een vertaallaag.

Hoe het zich verhoudt tot speciale ondertitelings-apps

De eentalige modus is niet de enige realtime-ondertitelingsoptie. Een eerlijke vergelijking:

De eentalige modus op Live Translate Live is het beste wanneer wat je nodig hebt een deelbare, leesbare ondertitelingsband is op een scherm dat iedereen in de kamer kan zien — niet een privé on-device ondertitelingslaag en niet een platformspecifieke vergaderfunctie. Het is bewust een aanvulling op die tools, geen vervanging. Als je Live Captions al prima op je laptop hebt draaien voor jezelf, heb je dit niet nodig. Als je ondertitels op de muur nodig hebt voor een kamer vol mensen, is dit de eenvoudigste manier om ze te krijgen.

Veelgestelde vragen

Kan ik het gebruiken met meerdere sprekers?

Ja, maar met een kanttekening. Meerdere mensen kunnen in dezelfde microfoon spreken en de marquee transcribeert alles in één stroom. Er wordt niet gelabeld wie wat zei — er is geen sprekersdiarisatie. Voor één dominante spreker met incidentele tussenkomsten (een preek, een vergadervoorzitter, een leraar) werkt dit goed. Voor een vrij vloeiend gesprek met vier mensen levert het een leesbaar transcript op dat iedereen door elkaar gooit zonder toeschrijving.

Werkt het offline?

Nee. De spraakherkenningspijplijn draait in de cloud, dus je hebt een internetverbinding nodig. Als offline ondertiteling een harde vereiste is, draaien de ingebouwde OS-ondertitelingstools (Live Captions op iOS / macOS / Windows, Live Transcribe op Android) on-device en zijn uitstekend voor persoonlijk gebruik.

Hoe nauwkeurig is de transcriptie?

Voor heldere audio van gewone spraak is de nauwkeurigheid hoog — vergelijkbaar met YouTube automatische ondertitels en Google Meet-ondertitels, die vergelijkbare onderliggende engines gebruiken. De zwakke punten zijn eigennamen, getallen, afkortingen en sterk geaccentueerde of overlappende spraak. Nauwkeurigheid schaalt met audiokwaliteit: een telefoon dicht bij de spreker ondertitelt beter dan een telefoon aan de andere kant van de kamer.

Kan ik het transcript opslaan?

Ja. Elke sessie wordt opgeslagen in je gespreksgeschiedenis, die je later kunt bekijken en exporteren. Zie de functiespagina voor de huidige exportopties. Voor gevorderde gebruikers bevat de geschiedenis tijdstempels, zodat je het zowel als live-ondertitelingsprogramma als als achteraf-transcriptieprogramma kunt gebruiken.

Volledig-scherm enkelvoudig-paneel-weergave

In de vertaalmodus splitst de marquee in twee rijen: één voor elke taal. In de eentalige modus wordt het hele scherm gebruikt voor één rij scrollende tekst. Dit betekent grotere tekst en betere leesbaarheid — vooral handig wanneer het scherm aan de andere kant van de kamer staat of op een muur wordt geprojecteerd.

Alle bestaande marquee-functies werken nog steeds: instelbare scrollsnelheid, lettertypeschaling, push-to-talk-modus, zelfstandige marquee-URL's, OBS-browserbroncompatibiliteit, en de vis-à-vis omgekeerde-weergavemodus als je ondertitels wilt die van beide kanten van een tafel leesbaar zijn. Het enige verschil met de vertaalmodus is de indeling — één rij in plaats van twee — en het credittarief.

Werkt met alles wat je al gebruikt

De eentalige modus is geen aparte functie — het is dezelfde app in een andere configuratie. Alles wat je hebt ingesteld, blijft werken:

Schakel op elk moment terug naar de vertaalmodus door een andere doeltaal te selecteren. De marquee herstelt de twee-rijen-indeling en hervat het vertalen tegen het standaardtarief.

Probeer het nu

Meld je aan bij Live Translate Live, stel beide talen in op dezelfde waarde en begin te spreken. Je ziet een enkele volledig-scherm-marquee die je woorden in realtime scrollt — voor een fractie van de kosten. Of je nu live ondertitels nodig hebt voor toegankelijkheid, een presentatiescherm, streaming-overlay, of gewoon een manier om je eigen spraak op het scherm te zien, de eentalige modus heeft je gedekt.

Probeer voor $1 — geen abonnement. Credits verlopen niet, dus één pakket dekt maanden aan incidentele ondertiteling. Voor een volledige uitleg van de uitzendopstelling, zie de marquee op OBS en smart TV-gids.


Probeer Live Translate Live

Begin vandaag met het realtime vertalen van tweetalige gesprekken.

Gratis aan de slag