Vis-à-vis-modus — Vertaling van aangezicht tot aangezicht op een gedeeld scherm
Februari 2026
Stel je de situatie voor: jij en iemand die een andere taal spreekt zitten aan weerszijden van een klein tafeltje. Koffie tussen jullie in, telefoon tussen de koffies. Je hebt een vertaal-app geopend, de twee talen gekozen en begonnen te praten. De app werkt — beide kanten van het gesprek worden getranscribeerd en vertaald op het scherm. Maar vanuit de positie van de andere persoon staat elk woord ondersteboven. Ze kantelen hun hoofd, jij schuift de telefoon heen en weer over de tafel, en het gesprek stokt steeds terwijl een van jullie als ober met het apparaat heen en weer loopt. Die onhandige dans is het probleem dat de vis-à-vis-modus oplost.
Met de vis-à-vis-modus ingeschakeld wordt de bovenste rij van het scrollende vertaalscherm 180 graden gedraaid, zodat de persoon die tegenover je zit zijn of haar vertalingen rechtop kan lezen vanaf hun kant van de tafel. Jij leest de onderste rij die naar jou gericht is, zij lezen de bovenste rij die naar hen gericht is, en niemand hoeft de telefoon te verplaatsen. Één gedeeld scherm, twee rechtopstaande weergaven, geen hoofdkantelen.
Wat is de vis-à-vis-modus?
Vis-à-vis is Frans voor "van aangezicht tot aangezicht." In Live Translate Live draait de vis-à-vis-modus de bovenste rij van het scrollende vertaalscherm 180 graden, zodat de persoon die aan de andere kant van de tafel zit zijn of haar vertalingen rechtop ziet. Beide sprekers lezen hun eigen kant van het scherm zonder hun nek te hoeven strekken, het apparaat om te draaien of naast elkaar te gaan zitten. Elke persoon leest simpelweg de rij tekst die naar hen toe is gericht.
Het is een kleine functie in de letterlijke zin — één schakelaar, één CSS-transformatie — maar het is het verschil tussen een vertaal-app die uitgaat van één kijker en een die daadwerkelijk is gebouwd voor twee mensen aan weerszijden van een tafel. Voor een volledige uitleg van een typische face-to-face-sessie, zie hoe je een face-to-face-gesprek vertaalt.
Hoe het werkt
Het Live Translate Live-scherm heeft twee rijen scrollende tekst — één voor elke taal. Met de vis-à-vis-modus ingeschakeld:
- De bovenste rij wordt omgekeerd — 180° gedraaid zodat deze correct leesbaar is vanaf de andere kant van de tafel.
- De onderste rij blijft normaal — leesbaar vanaf de dichtstbijzijnde kant van de tafel.
- Beide rijen scrollen gelijktijdig — het gesprek verloopt natuurlijk voor beide lezers.
- De scrollrichting van de omgekeerde rij is omgekeerd, zodat vanuit het perspectief van de ondersteboven-lezer de tekst nog steeds aan één kant binnenkomt en aan de andere kant verdwijnt, zoals ze verwachten.
Leg een telefoon, tablet of laptop plat op de tafel tussen jullie in. Elke persoon leest de rij scrollende vertaling die naar hen toe is gericht. Het is alsof je een live tolk in de tafel hebt ingebouwd — behalve dat de tolk geen stoel nodig heeft.
Voor en na: wat verandert er
De eenvoudigste manier om te begrijpen wat de vis-à-vis-modus doet, is de twee ervaringen direct te vergelijken.
Zonder vis-à-vis-modus. Je legt de telefoon plat op de tafel, scherm omhoog, met de bovenkant van het scherm van jezelf af gericht zodat jouw transcript de goede kant op staat. Je gesprekspartner aan de andere kant van de tafel ziet nu alles — inclusief hun eigen vertalingen — ondersteboven. Ze kantelen hun hoofd. Ze leunen over de telefoon. Ze pakken hem op en draaien hem om, leggen hem dan de andere kant op neer, wat nu betekent dat jij ondersteboven leest. Na een minuut hiervan eindig je ofwel samen over het scherm gebogen aan dezelfde kant (wat het doel van twee aparte vertaalrijen tenietdoet) of je geeft het op en geeft de telefoon gewoon heen en weer tussen zinnen door (wat de flow van het gesprek volledig onderbreekt). Een realtime vertaler die je dwingt te stoppen en het apparaat door te geven is gewoon een langzamere versie van typen in Google Translate.
Met vis-à-vis-modus. Telefoon plat op de tafel, jullie blijven allebei op jullie plek zitten. Jij ziet jouw taal over de onderste rij voor je scrollen. Zij zien hun taal over de bovenste rij voor hen scrollen — rechtop vanuit hun hoek. Geen van jullie raakt het apparaat aan zodra het is neergelegd. Jullie praten, het scrollt, en het gesprek beweegt op het tempo van het gesprek in plaats van het tempo van de app. Dat is het hele punt.
Apparaatspecifieke instelling
De vis-à-vis-modus werkt op elk apparaat dat een browser kan uitvoeren, maar de ervaring verschilt sterk afhankelijk van wat je op tafel legt. De korte versie: telefoons werken, tablets zijn de ideale keuze, laptops zijn onhandig maar mogelijk, en aan de muur gemonteerde schermen moeten de vis-à-vis-modus volledig uitgeschakeld hebben.
| Apparaat | Ideaal gebruik | Vis-à-vis aan? |
|---|---|---|
| Telefoon (5,5"–6,7") plat op tafel | Café, restaurant, korte ontmoetingen | Ja |
| Tablet (iPad Mini / iPad / 10" Android) plat of schuin | Medisch, juridisch, lange gesprekken | Ja |
| Laptop, deksel volledig open plat | Bureau / vergadertafel zonder beschikbare tablet | Ja (onhandig maar mogelijk) |
| Twee monitoren / streaming met twee apparaten | Één scherm per spreker, gericht op elke spreker | Nee |
| Smart-tv of muurprojector | Klaslokaal, vergaderruimte, streaming-overlay | Nee |
Telefoon plat op een tafel
Dit is de meest voorkomende opstelling en de opstelling waaromheen de vis-à-vis-modus als eerste is ontworpen. Een moderne telefoon — van een compacte 5,5 inch tot een 6,7 inch Pro Max — scherm omhoog in het midden van een cafétafel gelegd, geeft beide lezers ongeveer de helft van het scherm. Op een 5,5 inch telefoon is dat één korte regel per kant; op een 6,7 inch telefoon is het comfortabel voor de meeste lezers. De belangrijkste beperking is de lettergrootte. Zet de tekst één of twee stappen groter in de marquee-instellingen; de standaard is geoptimaliseerd voor solo-lezen op een vastgehouden telefoon, niet voor twee mensen die van tegenovergestelde kanten inleunen.
Tablet schuin of plat
Tablets zijn de ideale keuze. Een iPad Mini op zijn kant vult beide rijen met een comfortabele regellengte, een iPad of 10 inch Android-tablet geeft je ruimte voor langere zinnen voordat ze wegscrollen, en de kijkhoek is vergevingsgezind genoeg dat zelfs bij een lichte kanteling geen van beide lezers klaagt. Als je een gesprek voert van meer dan vijf minuten — een doktersafspraak, een huurovereenkomst, een familiediner — is de tablet het apparaat dat je op tafel wilt hebben. Onze aanbeveling: tablet, plat, midden op de tafel, vis-à-vis aan, lettergrootte één stap groter dan standaard.
Laptop met het deksel volledig open plat
Technisch mogelijk, zelden ideaal. De meeste laptops gaan niet verder dan ongeveer 180 graden open zonder spanning op het scharnier, en de schermen die dat wel doen — een paar 2-in-1's en bepaalde ThinkPads — zijn meestal klein genoeg dat een tablet hetzelfde werk beter zou doen. Als je echt vastzit met een laptop op een vergadertafel, zet dan de vis-à-vis-modus aan, kantel het scherm zo plat als het scharnier toelaat, en accepteer dat een van jullie op een hoek leest. In de praktijk is dit een noodoplossing; als je regelmatig face-to-face vertaalt, bewaar dan een goedkope tablet in de la voor dit specifieke doel.
Streaming-opstelling met twee monitoren
Als elke spreker zijn eigen scherm heeft — twee laptops op een vergadertafel, of een streaming-opstelling met één monitor gericht op elke spreker — moet de vis-à-vis-modus uit staan. Elk scherm wordt slechts vanuit één richting bekeken, dus het omdraaien van een rij zet gewoon één van de twee vertalingen ondersteboven zonder enig voordeel. Elk scherm op zijn spreker richten en beide rijen rechtop houden is de opstelling die logisch is.
Smart-tv of muurprojector
Zet de vis-à-vis-modus uit. Een gemonteerd scherm wordt door iedereen in de ruimte vanuit één richting bekeken — publiek, studenten, conferentiedeelnemers — en het omdraaien van een rij betekent dat de helft van de kijkers ondersteboven leest vanuit de andere kant van de ruimte, wat nooit het probleem was om op te lossen. Voor dit soort opstelling, zie de gids de scrollende marquee op een smart-tv of OBS; die behandelt de presentatiestijl-configuratie waarbij beide rijen rechtop blijven en de hele ruimte samen leest.
Leesbaarheidsafwegingen
Ondersteboven lezen is niet gratis. Studies naar leessnelheid van omgekeerde tekst tonen over het algemeen aan dat lezers 10–15% langzamer zijn bij omgekeerde tekst dan bij normale tekst, en het effect is groter bij onbekende schriften en langere regels. De vis-à-vis-modus is een waardevolle afweging omdat het helemaal niet kunnen lezen (of het apparaat voortdurend draaien) vervangt door iets langzamer lezen — maar er zijn een paar dingen die je kunt doen om dat verschil te verkleinen.
- Groter lettertype. Ondersteboven lezen profiteert onevenredig van grotere tekst. Zet de lettergrootte één of twee stappen groter in de marquee-instellingen.
- Kortere stukken. De marquee verdeelt vertalingen al in scrollende segmenten; pauzeer kort tussen gedachten zodat het segment van je partner klaar is met scrollen voordat het volgende eraan begint op te stapelen.
- Scrollrichting is belangrijk. De scrollrichting van de bovenste rij is omgekeerd samen met de draaiing, zodat vanuit het perspectief van de ondersteboven-lezer nieuwe tekst nog steeds aan één consistente kant binnenkomt. Overschrijf dit niet — de richting is met opzet omgekeerd.
- Achtergrondverlichting en schittering. Een telefoon plat op een tafel richt zijn scherm recht omhoog naar welke plafondlamp er ook boven hangt. Op een cafétafel is dit meestal prima. In een kantoor met tl-verlichting of een restaurant met spots maakt een kleine kanteling of standaard een merkbaar verschil.
Oriëntatietips
Een paar details die naar voren komen na een dozijn echte gesprekken met deze modus ingeschakeld:
- Centreer het apparaat tussen de twee lezers. Niet dichter bij jezelf "zodat je erbij kunt" — gelijke afstand voor beiden. Je hoeft er niet bij te kunnen zodra het gesprek begint.
- Gebruik een kleine standaard als je die hebt. Een goedkope opvouwbare telefoon- of tabletstandaard die het scherm 15–20 graden naar elke lezer kantelt is nog steeds bruikbaar in de vis-à-vis-modus en vermindert schittering van bovenaf op een platte tafel aanzienlijk.
- Plaatsing van de druk-om-te-praten-knop. Als je handmatig druk-om-te-praten gebruikt in plaats van altijd-aan luisteren, zorg er dan voor dat de knop bereikbaar is vanaf jouw kant zonder het apparaat te draaien. Op een telefoon moet "jouw" rij de onderste rij zijn, dus houd het apparaat georiënteerd met de bediening van jouw kant het dichtst bij jou.
- Volume. Als het apparaat ook audio afspeelt (dat zal het meestal niet in de vis-à-vis-modus, omdat het scherm het werk doet), richt de luidsprekergrill dan weg van de stillere persoon in plaats van naar hen toe.
- Spreek af wie welke taal spreekt. Bevestig voor je begint met je partner welke rij van hen is. Tien seconden "dat is jouw kant, dit is de mijne" bespaart een verwarrende minuut halverwege.
Wanneer de vis-à-vis-modus te gebruiken
Elke situatie waarbij twee mensen tegenover elkaar zitten met een gedeeld scherm tussen hen:
- Restaurantgesprekken — leg een telefoon plat op tafel en praat tijdens het eten.
- Arts-patiëntconsultaties — zet een tablet op het bureau tussen arts en patiënt.
- Zakelijke onderhandelingen — beide partijen lezen vertalingen aan weerszijden van een vergadertafel.
- Ouder-leerkrachtgesprekken — overbrugde de taalkloof met een gedeeld scherm op het bureau van de leerkracht.
- Familiedineers — grootouders en kleinkinderen die lezen van tegenovergestelde kanten.
- Serviceloketten — een hotel, bank of overheidsinstantie met een tablet tussen medewerker en bezoeker.
- Taaloefening — partners in een café, elk kijkend naar hun eigen kant voor de woorden die ze nog aan het leren zijn.
De rode draad: twee mensen, één apparaat tussen hen, beiden moeten kunnen lezen. Als dat jouw situatie is, is de vis-à-vis-modus de juiste standaard.
Wanneer uitschakelen
De vis-à-vis-modus is standaard ingeschakeld, maar er zijn specifieke situaties waarin je hem wilt uitschakelen.
- Naast elkaar op een bank. Samen een film kijken met vertaalde dialoog, of een familielid helpen met een formulier op hun telefoon — jullie bekijken het scherm allebei van dezelfde kant, dus beide rijen moeten in dezelfde richting leesbaar zijn.
- Wandscherm in een vergaderruimte. Een smart-tv of projector aan een muur wordt door de hele ruimte vanuit één richting bekeken. Het omdraaien van een rij maakt die onleesbaar voor iedereen.
- Streaming- en uitzendoverlay. Als je Live Translate Live gebruikt als OBS-browserbron of streaming-ondertiteloverlay, kijkt elke kijker van voren. Vis-à-vis uit.
- Klaslokalopstelling. Leerkracht vooraan, leerlingen gericht op hetzelfde bord of scherm. Alle lezers zijn in dezelfde oriëntatie.
- Rondlopen. De telefoon zelf vasthouden in een winkel of op straat; de andere persoon staat voor je of naast je, niet tegenover je. De meeste van deze gevallen worden beter afgehandeld zonder een gedeeld scherm.
De vis-à-vis-modus in- of uitschakelen is één tik in het menu — aan wanneer je tegenover iemand zit, uit wanneer je naast hen zit of naar een muur kijkt. De wijziging wordt direct toegepast op het scrollende scherm; je hoeft de sessie niet opnieuw te starten.
Veelgestelde vragen
Kost de vis-à-vis-modus extra credits?
Nee. De vis-à-vis-modus is puur een weergave-instelling — het draait één rij tekst op je scherm om en verandert niets aan de spraakherkennings- of vertaalpijplijn. Credits worden verbruikt op basis van hoeveel je spreekt (transcriptieseconden en vertaalde tekens), niet op basis van welke weergaveopties je hebt ingeschakeld. Laat hem aan, zet hem uit, schakel hem midden in een gesprek om; de facturering is identiek.
Kan ik het op een telefoon gebruiken, of is een tablet beter?
Beide werken. Een telefoon is prima voor een snel gesprek van vijf minuten — eten bestellen, inchecken in een hotel, een korte vraag stellen. Voor een langer gesprek waarbij beide lezers comfortabel moeten zijn (een medische afspraak, een vergadering, een familiediner) is een tablet merkbaar beter omdat de regellengte langer is en het lettertype comfortabel groot kan blijven. Als je regelmatig face-to-face vertaalt, is een goedkope 8–10 inch tablet het beste stuk hardware dat je kunt toevoegen. Zie de functiespagina voor meer informatie over de weergaveopties.
Is de ondersteboven-rij moeilijker te lezen?
Iets wel, ja — omgekeerde tekst wordt doorgaans ongeveer 10–15% langzamer gelezen dan rechtopstaande tekst. In de praktijk valt dit minder op dan je zou denken, omdat de scrollende marquee tekst al op een gematigd tempo toont en je niet op je eigen maximale snelheid laat lezen. Als een lezer moeite heeft, zet het lettertype één stap groter en het verschil verdwijnt effectief. Het alternatief — de vis-à-vis-modus niet gebruiken — is "ondersteboven lezen zonder enige scrollhulp", wat aanzienlijk moeilijker is.
Kan ik de onderste rij omdraaien in plaats van de bovenste?
De functie is gebouwd rond het omdraaien van de bovenste rij omdat dat de conventie is die de meeste mensen verwachten wanneer een apparaat plat ligt met de bovenkant "weg" van de primaire gebruiker. Als je de voorkeur geeft aan het omgekeerde — als je het apparaat bijvoorbeeld fysiek zo draait dat de bovenkant het dichtst bij jou is — draai de telefoon dan gewoon 180 graden voordat je hem neerlegt. De rijen zelf zijn gekoppeld aan taaltoewijzing, niet aan fysieke oriëntatie, dus "jouw rij" en "hun rij" blijven consistent. We bieden momenteel geen aparte schakelaar aan om alleen de onderste rij om te draaien.
Probeer de vis-à-vis-modus
De vis-à-vis-modus is inbegrepen bij elke Live Translate Live-sessie — geen extra kosten, geen installatie. Hij is standaard ingeschakeld, dus log gewoon in, kies je twee talen en leg je apparaat op tafel. Beide sprekers zien hun vertalingen rechtop scrollen vanaf hun kant. Als je nieuw bent met de volledige opstelling, behandelt de face-to-face-gesprekswalkthrough het van begin tot eind; voor wandscherm- of streaming-gebruiksscenario's is de gids voor marquee op smart-tv en OBS het betere startpunt.
Vertaalcredits beginnen bij $1 voor 15 minuten. Probeer voor $1 — geen abonnement.
Begin met vertalen · Bekijk prijzen · Bekijk alle functies
Probeer Live Translate Live
Begin vandaag met het realtime vertalen van tweetalige gesprekken.
Gratis aan de slag