Ses Modu — Sesli Oynatmalı Sıra Tabanlı Çeviri
Mart 2026
Live Translate Live, canlı bir konuşmayı çevirmek için iki yönteme sahiptir. Birincil mod, çevrilmiş metni paylaşılan bir ekranda sürekli akan kayan yazı modudur — sürekli konuşma tanıma akışı. İkinci mod ise ses modudur: sıra tabanlı, konuşmak için bas-bırak sistemiyle çalışır ve çevrilen sonuç bir yapay zeka sesi tarafından yüksek sesle okunur. Siz konuşursunuz, transkriptinizi gözden geçirirsiniz, tanıyıcının yanlış duyduğu şeyleri düzeltirsiniz, Çevir'e dokunursunuz ve ardından karşınızdaki kişi çeviriyi kendi dilinde duyar. Sonra telefonu tezgâhın karşısına, masanın öte yanına ya da tekrar kendinize uzatırsınız ve sıra onlara gelir.
Kayan yazı modu paylaşılan ekranlar için tasarlanmıştır. Ses modu ise elinizde tuttuğunuz telefon için tasarlanmıştır.
Ses modu ile kayan yazı modu — hangisini ne zaman seçmeli
Her iki mod da tüm planlarda mevcuttur ve konuşma ortasında aralarında geçiş yapabilirsiniz. Farklı sorunları çözerler. Kayan yazı modu, iki kişinin aynı anda rahatça tek bir ekrana bakabildiği ve hiçbirinin cihazı tutmak zorunda olmadığı durumlarda en iyi şekilde çalışır. Ses modu ise telefonu koyacak uygun bir yüzey olmadığında, ortam çok gürültülü olduğu için kayan ekranı bir bakışta okumak zorlaştığında ya da konuşmacılardan biri veya her ikisi herhangi bir nedenle çeviriyi okuyamadığında en iyi şekilde çalışır.
| Durum | Kayan Yazı | Ses | Neden |
|---|---|---|---|
| Aranızda düz olarak duran paylaşımlı telefonlu restoran masası | Evet | Olur | Her iki konuşmacı da ekranın kendi tarafını okuyabilir; yemek sırasında sürekli akış doğal hissettiriyor. |
| Kalabalık pazar tezgâhı, düz yüzey yok | Hayır | Evet | Ayaktasınız ve telefonu elinizde tutuyorsunuz. Ses modu konuşmanıza, göstermenize ve uzatmanıza olanak tanır. |
| Canlı yayın veya yayın katmanı | Evet | Hayır | OBS, kayan yazıyı bir pencere kaynağı olarak yakalar. Ses modunun izleyici için ekranı yoktur. |
| Bir tarafta işitme engelli kullanıcı | Evet | Hayır | Ekrandaki metin asıl amaçtır. Sesli oynatma yardımcı olmaz. |
| Bir tarafta görme engelli veya az gören kullanıcı | Hayır | Evet | Sesli oynatma, kayan ekranı okuma zorunluluğunu ortadan kaldırır. |
| Gürültülü inşaat alanı veya fabrika zemini | Olur | Evet, kulaklıkla | Kulaklıkla eşleştirilmiş ses modu çeviriyi doğrudan iletir; baret takarken ekran okumak zordur. |
| Sessiz toplantı odası veya otel lobisi | Evet | Olur | Kimsenin telefonu uzatmak için sözü kesmesi gerekmediğinde sürekli kayan yazı parlar. |
| Araç paylaşımı veya taksi | Hayır | Evet | Sürücü gözlerini yoldan ayırmaz. Telefon hoparlöründen sesli oynatma işi halleder. |
İyi bir kural: telefonu doğal olarak ileri geri uzatıyorsanız ses modunu kullanın. Telefonu doğal olarak bir yere bırakıyorsanız kayan yazı modunu kullanın.
Sıra tabanlı iş akışı, adım adım
Ses modu kasıtlı olarak doğrusaldır. Her sıra bir gidiş-dönüştür — konuşursunuz, çevirirsiniz, uzatırsınız. Her sırada tam olarak şunlar olur:
- Bas-bırak'a dokunun ve cümlenizi söyleyin. Telefonunuzu rahat bir konuşma pozisyonunda tutun. Bas-bırak (düğmeyi basılı tutun, bitince bırakın) veya her zaman dinleme geçişini kullanabilirsiniz. Bas-bırak, gürültülü yerlerde daha iyidir çünkü mikrofon yalnızca siz konuşurken aktiftir.
- Canlı transkriptin ekranda belirdiğini izleyin. Sözleriniz, ekrana sığacak şekilde dinamik yazı tipi boyutlandırmasıyla gerçek zamanlı olarak transkribe edilir. Transkripsiyon ücretsizdir — ne kadar uzun konuşursanız konuşun veya kaç kez yeniden başlarsanız başlayın, bu adımda kredi harcanmaz.
- Gerekirse transkripti gözden geçirin ve düzenleyin. Konuşma tanıyıcılar özel isimlerde, sayılarda ve alışılmadık teknik terimlerde hata yapar. Çevirmeden önce bir kelimeyi düzeltmek için transkripte dokunun. Bu, kayan yazı modunun size veremeyeceği adımdır — kayan yazı hemen çevirir, dolayısıyla yanlış duyulan bir kelime zaten ekranın öte tarafındadır. Ses modunda çeviri, tam olarak söylemek istediğinize dayanır.
- Çevir'e dokunun. Bu, kredi harcayan tek adımdır. Çevrilen metin başına karakter ve sentezlenen konuşma başına karakter üzerinden faturalandırılırsınız — önceki transkripsiyon için hiçbir şey ödenmez.
- Yapay zeka sesinin hedef dilde oynatıldığını duyun. Çeviri, telefon hoparlöründen (veya bağlıysa kulaklıklardan) yüksek sesle okunur. Çevrilen metin aynı zamanda okumayı tercih edenler için yedek olarak ekranda da görünür.
- Cihazı uzatın veya tekrar oynatın. Telefonu sıraları için diğer konuşmacıya verin ya da çeviriyi tekrar duymak isterlerse tekrar oynat'a dokunun. Bir sonraki alışverişe başlamaya hazır olduğunuzda ekranı temizleyin.
Kredi verimliliği — özgürce transkribe edin, seçici çevirin
Bu, ses modunun insanları şaşırtan kısmıdır. Kayan yazı modu sürekli dinlediği ve sürekli çevirdiği için sürekli faturalandırır — bu onu canlı hissettiren şeydir. Ses modu bunu yapmaz. Ses modunda:
- Konuşma tanıma yalnızca bas-bırak düğmesini aktif olarak basılı tutarken (veya her zaman dinleme miki açıkken) çalışır.
- Transkripsiyon ücretsizdir. Konuşun, ekranı temizleyin, yeniden başlayın, tekrar konuşun — kredi harcanmaz.
- Krediler yalnızca Çevir'e dokunduğunuzda ve yalnızca o belirli cümle için tüketilir.
Bir pazar tezgâhında on alışveriş konuşması — "bu ne kadar", "mavisi var mı", "iki tane alacağım" — genellikle bin karakterin altında çevrilmiş metin ve bin karakterin altında sentezlenmiş konuşmadır. Bu kuruşlardır. Kayan yazı modunda aynı on alışveriş, cümleler arasında (garip duraklamalar, satıcının başka bir müşteriye konuşması, ortam gürültüsü dahil) tanıyıcıyı sürekli çalışır tutmayı içerir ve bu zaman tabanlı ücretle birikerek artar. Ses modu, kısa ve işlemsel konuşmalar için — ayakta olduğunuzda ve telefonu elinizden ele geçirdiğinizde gerçekleşen konuşmalar — çarpıcı biçimde daha ucuzdur.
Ödünleşim açıktır ve dürüst olmaya değer: ses modu sürekli değildir. Ne zaman çevireceğinizi siz seçiyorsunuz ve bu, sıralar arasında küçük duraklamalar yaratıyor. Çevirinin kesintisiz hissettirmesini istediğiniz bir akşam yemeği veya toplantı için kayan yazı doğru araçtır. Diğer her şey için — özellikle aşağıdaki senaryolar — ses modu kendini amorti eder.
Ses modunun kendini kanıtladığı senaryolar
Sokak satıcısı alışverişleri
Taipei'de bir gece pazarındasınız ya da Marakeş'te bir çarşıda. Telefonu bir elinizde, kâğıt bir torbayı diğer elinizde tutuyorsunuz. Masa yok. Satıcı tezgâhın arkasında, üç adım ötede, kendi müşteri kuyruğuyla. Bas-bırak'a dokunuyorsunuz, sorunuzu soruyorsunuz, Çevir'e dokunuyorsunuz ve satıcı cevabı kendi dilinde duyuyor, ekrana eğilmesine gerek kalmıyor. Cevap vermek isterlerse telefonu tezgâhın karşısına uzatıyorsunuz. Tüm alışveriş belki on beş saniye sürüyor ve bir kredinin çok küçük bir kısmına mal oluyor.
Gürültülü pazarlar ve turistik alanlar
Kulaklıktan sesli oynatma, ortam gürültüsünü ekran okumadan çok daha iyi keser. Her iki konuşmacının da kulaklığı varsa — ya da bir çifti paylaşıyorsanız — çeviri doğrudan kulağa çalar, etrafınızdaki sokak 85 dB'de olsa bile. Bas-bırak burada doğru giriş seçimidir çünkü aktif olarak konuşmadığınızda mikrofonu kapalı tutar, böylece tanıyıcı kalabalığı transkribe etmeye çalışmaz.
Az gören kullanıcılar için erişilebilirlik
Yapay zeka sesli oynatma, az gören kullanıcılar için bir kolaylık özelliği değil — temel özelliktir. Konuşursunuz, çeviri hedef dilde seslendirilir ve kimsenin kayan ekranı okuması gerekmez. Bu, ses modunun kayan yazı moduna karşı en net üstünlüklerinden biridir ve her ikisini de üründe tutmamızın, bir taraf seçmememizin nedenlerinden biridir.
Araç paylaşımı ve taksi konuşmaları
Sürücü araba kullanıyor. Ekranınıza bakmayacak ve bakmasını da istemiyorsunuz. Telefon hoparlöründen ses modu, her ikiniz de gözlerinizi yoldan ayırmadan yol tarifi vermenize, güzergâhı sormanıza veya ücret üzerinde anlaşmanıza olanak tanır. Sürücünün cevabı için telefonu ön koltuk yolcusuna uzatabilir ya da kısaca konuşurken her zaman dinleme modunu kullanabilirsiniz.
Sağlık hizmetleri kayıt ve klinik sorular
Bir hemşire panodan bir soru okur. Siz kendi dilinizde cevap verirsiniz. Çevir'e dokunursunuz ve klinisyen cevabı sesli olarak duyar — eller serbest — kayıt formuna yazarken veya girerken. Transkripsiyon ücretsiz olduğundan, cevaplamak için istediğiniz kadar zaman ayırabilir, giderken yeniden ifade edebilir ve yalnızca cevap kesinleştiğinde kredi harcayabilirsiniz. Tıbbi özel isimler (ilaç adları, durumlar) için gözden geçirme ve düzenleme adımı özellikle kullanışlıdır.
Otel resepsiyonu ve servis tezgâhları
Telefonu tezgâhın kendi tarafınızda tutarsınız, konuşursunuz ve ardından görevlinin cevap vermesi için kaydırırsınız. Ses her ikiniz için de yeterince yüksek çalar ve ekrandaki transkript, lobi yankılı olduğunda yedek olarak işe yarar. Kısa alışverişler için — giriş, çıkış, "yakında bir eczane var mı" — ses modu neredeyse hiçbir şeye mal olmaz ve iki kişinin tek telefona eğilme garipliğini ortadan kaldırır.
Cihaz yerleştirme ve ses düzeyi ipuçları
Ses modunun gerçek dünyada daha iyi çalışmasını sağlayan birkaç şey:
- Temiz ses yakalamak için telefonu yeterince yakın tutun, ancak mikrofonun klipleşmeyeceği kadar yakın değil. Ağzınızdan on beş ila otuz santimetre iyi bir aralıktır. Çok mikrofona sahip telefonlar rüzgar ve arka plan gürültüsünü makul ölçüde yönetir, ancak masanın karşısından kaydedilen sesi kurtaramazlar.
- Ortam gürültüsü yüksek olduğunda bas-bırak kullanın. Her zaman dinleme, yanınızdaki kişi dahil duyduğu her şeyi transkribe etmeye çalışır. Bas-bırak, sıralar arasında mikrofonu kapatır.
- İlk çevirinizden önce medya ses düzeyini açın. Yapay zeka sesli oynatma, zil sesi değil telefonun medya kanalından yönlendirilir. Medya ses düzeyiniz sıfırda ise ilk oynatma sessiz gelir ve bir şeylerin bozulduğunu düşünürsünüz.
- Kalabalık yerlerde hoparlör yerine kulaklık daha iyidir, hem oynatma netliği hem de gizlilik açısından. Bir çifti paylaşıyorsanız, boştaki kulaklığı telefonla birlikte uzatın.
- Uzun alışverişler için şarj edin. Uzun bir konuşmada sürekli bas-bırak kullanımı pili belirgin şekilde tüketir — kayan yazı modundan daha az, ama yine de fark edilir.
Yapay zeka sesli oynatmanın dürüst sınırları
Yapay zeka sesi iyidir. İnsan değildir. Bilmeniz gereken birkaç şey:
- Prozodi bazı dillerde diğerlerinden daha iyidir. İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Japonca ve Mandarin en doğal sesi verme eğilimindedir. Daha az konuşulan diller, özellikle uzun cümlelerde daha kesik veya robotik gelebilir.
- Özel isimler bilinen bir zayıflıktır. Kişi adları, sokak adları, marka adları ve teknik terimler bazen hedef dilde sıradan kelimelermiş gibi telaffuz edilir. Çevirmeden önce transkripti gözden geçirmek ve hafifçe yeniden yazmak yardımcı olur — örneğin "Saint-Laurent Bulvarı"nı fonetik olarak yazmak gibi.
- Cümleler arasında kısa duraklamalar, doğal akış değil. Her çeviri eksiksiz bir söylem olarak üretilir. Arka arkaya iki çeviri, sürekli bir konuşmacı gibi değil, iki ayrı cümle gibi duyulur. Bu, sıra tabanlı bir konuşmada genellikle sorun değildir ve her biri arasında Çevir'e dokunduğunuz göz önüne alındığında doğru davranıştır.
- 32 dil sesli oynatmayı destekler. Bu kümenin dışındaki diller metinde doğru şekilde çevrilmeye devam eder — sadece sesli olarak oynatılmaz. Kayan yazı modu bu kısıtlama olmaksızın bu dilleri destekler.
SSS
Ses modunda tek bir çeviri kaç kredi harcar?
Çevirdiğiniz şeyin uzunluğuna bağlıdır, ancak kısa konuşma cümleleri (bir soru, bir fiyat, tek satırlık bir cevap) genellikle her biri bir kredinin küçük bir kısmına mal olur — çevrilen metin başına karakter ve üretilen konuşma başına karakter üzerinden faturalandırılır. On sıralık bir pazar konuşması genellikle kuruşlara çıkar. Kesin ücretler için fiyatlandırma sayfasına bakın.
Ses modunu internet bağlantısı olmadan kullanabilir miyim?
Hayır. Konuşma tanıma, çeviri ve ses sentezi hepsi bulutta çalışır. Hızlı bir bağlantıdan çok kararlı bir bağlantı önemlidir — ses modu sürekli bir akış değil, kısa ses patlamaları gönderir, bu nedenle bağlı olduğu sürece kararsız mobil veriyle de iyi çalışır.
Yanlış konuşursam ne olur — yeniden kaydedebilir miyim?
Evet, ve yapmalısınız. Transkripsiyon ücretsiz olduğundan yeniden başlamanın cezası yoktur. Transkripti temizleyin ve bas-bırak'a tekrar basın ya da konuşmaya devam edin — transkript canlı olarak güncellenir. Çeviri'ye dokunduğunuzda bir çeviriye bağlanırsınız ve o noktadan önce transkript metnini doğrudan düzenleyebilirsiniz.
Konuşma ortasında kayan yazı moduna geçebilir miyim?
Evet. Mod seçimi bir geçiş düğmesidir, oturum sınırı değildir. Konuşma ayakta durulan bir pazar alışverişinden oturarak kahve içmeye geçerse, dil çiftinizi veya geçmişinizi kaybetmeden kayan yazıya geçin. Ses modunun ücretsiz transkripsiyonuyla örtüşen üçüncü bir ilgili mod için aynı dil transkripsiyon moduna bakın.
Ses modunu deneyin
Yakın gelecekte bir gezgin konuşmanız varsa — bir pazar, bir taksi, bir klinik, bir otel resepsiyonu — önce denemeniz gereken ses modudur. Bunu dilinizi paylaşmayan biriyle konuşmaya ilişkin genel alışkanlıklarla (kısa cümleler, seferde bir soru, özel isimleri doğrulayın) eşleştirin; gerçek dünyadaki alışverişlerin büyük çoğunluğunu faturanızda fark etmeyeceğiniz bir maliyetle halleder.
1 $ karşılığında deneyin — abonelik yok · Fiyatlandırmayı görüntüle · Tüm özelliklere bakın
Live Translate Live'ı Deneyin
Gerçek zamanlı iki dilli konuşmaları çevirmeye bugün başlayın.
Ücretsiz Başla